>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Regulatory Documents on Land and Resources [Expired]
国土资源规范性文件管理规定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Land and Resources 

国土资源部令

(No. 70) (第70号)

The Provisions on the Administration of Regulatory Documents on Land and Resources, as deliberated and adopted at the fifth executive meeting of the Ministry of Land and Resources on December 28, 2016, are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《国土资源规范性文件管理规定》已经2016年12月28日国土资源部第5次部务会议审议通过,现予以公布,自公布之日起施行。
Minister Jiang Daming 部长 姜大明
December 30, 2016 2016年12月30日
Provisions on the Administration of Regulatory Documents on Land and Resources 国土资源规范性文件管理规定
(Adopted at the fifth executive meeting of the Ministry of Land and Resources on December 28, 2016) (2016年12月28日国土资源部第5次部务会议通过)
Article 1 These Provisions are developed for purposes of strengthening the administration of regulatory documents on land and resources, clarifying the procedures for developing normative documents, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, or other organizations, and comprehensively promoting the construction of the rule of law on land.   第一条 为加强国土资源规范性文件管理,明确规范性文件的制定程序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,全面推进法治国土建设,制定本规定。
Article 2 For the purpose of these Provisions, the term “regulatory documents” means the documents developed and issued by competent departments of land and resources at or above the county level according to statutory authority and procedures for the purpose of implementing the provisions of laws, administrative regulations, rules, and regulatory documents of their superior authorities, which involve the rights and obligations of counterparts subject to administration of land and resources, and are of universal binding force and may be applied repeatedly.   第二条 本规定所称规范性文件,是指县级以上国土资源主管部门为执行法律、法规、规章和上级规范性文件的规定,依照法定权限和程序制定并公开发布,涉及国土资源管理相对人权利和义务,具有普遍约束力并能够反复适用的文件。
Article 3 These Provisions apply to the drafting, comments solicitation, legality examination, deliberation, issuance, interpretation, recordation, assessment, and review of regulatory documents.   第三条 规范性文件的起草、征求意见、合法性审查、审议、发布、解释、备案、评估、清理等,适用本规定。
Article 4 Regulatory documents shall comply with the provisions of laws, regulations, rules, and superior regulatory documents, and shall not set the following contents:   第四条 规范性文件应当符合法律、法规、规章和上级规范性文件的规定,不得设定下列内容:
(1) Administrative licensing items. (一)行政许可事项;
(2) Administrative punishment items. (二)行政处罚事项;
(3) Administrative compulsory measures. (三)行政强制措施;
(4) Administrative expropriation measures. (四)行政征收事项;
(5) Administrative charging items. (五)行政收费事项;
(6) Administrative inspection items. (六)行政检查事项;
(7) Other matters which should be prescribed by laws, regulations, and rules. (七)其他应当由法律、法规、规章规定的事项。
No regulatory document may undermine the lawful rights and interests of or impose additional obligations on citizens, legal persons and other organizations without being based on laws or the administrative regulations, decisions, and orders of the State Council. 没有法律或者国务院行政法规、决定、命令的依据,规范性文件不得作出减损公民、法人和其他组织合法权益或者增加其义务的规定。
Article 5 The system of unified registration, unified coding and unified issuance shall apply to regulatory documents.   第五条 规范性文件实行统一登记、统一编号、统一发布制度。
The competent departments of land and resources at or above the county level shall separately number regulatory documents with the mark of “Regulatory Document of the Ministry of Land and Resource.” 县级以上国土资源主管部门制发规范性文件,应当使用专门的“国土资规”字号单独编号,统一发布。
The documents separately numbered without the mark of “Regulatory Document of the Ministry of Land and Resource” shall not be determined as regulatory documents and therefore not be taken as the basis for administrating administrative counterparts. 未使用“国土资规”字号单独编号的文件,不认定为规范性文件,不得作为管理行政相对人的依据。
Article 6 The competent departments of land and resources at or above the county level shall strength the information construction of regulatory documents, establish the management system for regulatory documents, and gradually realize the interflow and sharing of information on the issuance and search of regulatory documents and other information.   第六条 县级以上国土资源主管部门应当加强规范性文件信息化建设,建立规范性文件管理系统,逐步实现规范性文件发布、查询等信息的互通共享。
Article 7 Regulatory documents may be of such types as decisions, notices, and opinions, with such titles as rules, measures, and opinions, but may not contain such wordings as law, regulation, and provisions.   第七条 规范性文件根据需要可以使用决定、通知、意见等文种,可以使用规范、办法、意见等名称,但不得使用法、条例和规定。
Article 8 The drafting departments of regulatory documents shall comprehensively demonstrate the necessity, feasibility, legality, and rationality of developing regulatory documents, and conduct extensive research on problems to be solved, main systems to be established or main measures to be provided for, and other contents.   第八条 规范性文件的起草机构应当对制定规范性文件的必要性、可行性、合法性和合理性进行全面论证,并对规范性文件需要解决的问题、拟确立的主要制度或者拟规定的主要措施等内容进行广泛调研。
Where there are clear provisions on laws, regulations, rules, and superior regulatory documents, no new regulatory documents may be developed. 法律、法规、规章和上级规范性文件已有明确规定的,不得重新制定规范性文件。
Article 9 In the drafting of a regulatory document involving major departmental adjustments or major public interests and affecting the vital interests of the mass people, the drafting department shall carry out risk assessment.   第九条 规范性文件的内容涉及重大制度调整、重大公共利益以及影响群众切身利益的,起草机构应当在起草阶段进行风险评估。
Article 10 In case of any key or difficult problem encountered during the process of the drafting of a regulatory document, the drafting department shall invite legal advisors and relevant experts to participate in or carry out legal and professional argumentation.   第十条 规范性文件起草过程中遇到的重点难点问题,起草机构应当邀请法律顾问和有关方面的专家参与,进行法律和专业论证。
Article 11 During the process of drafting of a regulatory document, the drafting department shall listen to the opinions of the competent departments of land and resources at lower levels and if necessary, may listen to the opinions of administrative counterparts.   第十一条 起草机构在起草规范性文件过程中,应当听取下级国土资源主管部门意见,必要时可以听取行政管理相对人的意见。
In the drafting of a regulatory document involving major matters or relating to the vital interests of the people, opinions shall be extensively solicited by such means as convening forums or discussion meetings or issuing draft regulatory documents to the public. 涉及重大事项或者关系人民群众切身利益的规范性文件,应当采取召开座谈会、论证会或者向社会公布草案等方式广泛征求意见。
Where a regulatory document involves the duties of other departments, the drafting department shall solicit opinions from the other departments. Where the other departments offer substantially dissenting opinions on the contents of the draft regulatory document, the drafting department shall conduct coordination. 规范性文件涉及其他部门职责的,起草机构应当征求其他部门的意见。其他部门对规范性文件草案内容提出重大分歧意见的,起草机构应当进行协调。
Article 12 The drafting notes shall specify the information on the research on and the handling of major opinions and suggestions from legal advisers, experts, competent departments of land and resources at lower levels, administrative counterparts, and the public, and the information on the coordinated handling of substantially dissenting opinions from other departments.
......
   第十二条 起草机构对法律顾问、专家、下级国土资源主管部门、行政管理相对人、社会公众的重要意见和建议的研究处理情况,对其他部门重大分歧意见的协调处理情况,应当在起草说明中予以载明。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese