>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No.93 [2018] of the General Administration of Customs – Announcement on Relevant Matters Concerning Ajusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China and the Cargo Manifests Thereof [Effective]
海关总署公告2018年第93号――关于调整水空运进出境运输工具及货运舱单管理有关事项的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No.93 [2018]) (2018年第93号)

Announcement on Relevant Matters Concerning Ajusting the Supervision of the Means of Air or Water Transportation Entering and Leaving China and the Cargo Manifests Thereof 关于调整水空运进出境运输工具及货运舱单管理有关事项的公告
On May 29, 2018, the General Administration of Customs announced the Decision of the General Administration of Customs on Modifying Some Rules and Regulations (Order No.240 of the General Administration of Customs), which modifies relevant regulations in the Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervising the Means of Transport Entering and Leaving China and the Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervising the Means of Transport and Manifests (hereinafter referred to as “Measures of Manifests”). Relevant matters concerning ajusting the supervision of the means of air or water transportation entering and leaving China and the cargo manifests are hereby announced as follows: 2018年5月29日,海关总署公布了《海关总署关于修改部分规章的决定》(海关总署令第240号),对《中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法》和《中华人民共和国海关进出境运输工具舱单管理办法》(以下简称《舱单办法》)有关规定作出修改。现就水、空运进出境运输工具及货运舱单管理有关事项公告如下:
I. “Master Bill of Lading (Shipping)” and “House Bill of Lading (Shipping)” set forth in Article 2.2 of Measures of Manifests are referred to as Master Bill of Lading (Master B/L) and House Bill of Lading (House B/L) in ship transportation. Master B/L means the bill of lading issued by the person responsible for the means of transportation and the shipping agency; and House B/L means the bill of lading issued by Non-Vessel Operating Common Carrier (NVOCC).   一、《舱单办法》二条第二款中所提“总提(运)单”和“分提(运)单”,对于船舶运输即总提单和分提单。总提单是指由运输工具负责人、船舶代理企业签发的提单(即MASTER B/L),分提单是指在总提单项下,由无船承运业务经营人签发的提单(即HOUSE B/L)。
II. Record filing   二、关于备案
1. Record filing of a domestic enterprise without legal person status (一)境内无法人资格企业备案。
Domestic shipping companies without legal person status shall entrust domestic shipping agencies that have been put on records with the Customs with transmitting the Manifests to the Customs herein. 境内无法人资格的船舶运输企业,应当委托已在海关备案的境内船舶代理企业向海关传输舱单。
2. Record filing of a branch (二)分支机构备案。
Where the operator of manifest transmission has a branch in China, the branch shall file its business address, contact person and telephone with the customs directly under the General Administration of Customs of the place where it is located or the subordinate customs authorized thereby. 舱单传输人在境内有分支机构的,分支机构应当将分支机构地址、联系人和电话在经营业务所在地直属海关或其授权的隶属海关备案。
III. Transmission of information of transit goods, transshipment goods and through goods   三、过境、转运、通运货物信息传输
1. For transit goods, the operator of manifest/electronic data tranmission shall transmit to the Customs manifests for means of transport entering and leaving China as well as relevant electronic data in accordance with Measures of Manifests. (一)过境货物,舱单及相关电子数据传输人应当按照《舱单办法》规定传输进出境舱单及相关电子数据。
2. For transshipment goods, the operator of manifest transmission shall transmit to the Customs electronic data such as original manifest, advance manifest, loading manifest and tally report.
......
 (二)转运货物,舱单传输人应当按照《舱单办法》规定向海关传输原始舱单、预配舱单、装载舱单以及理货报告等电子数据。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese