>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the Ministry of Industry and Information Technology regarding Accelerating the Cultivation of New Business Modes and Formats of Shared Manufacturing to Promote High-quality Development of the Manufacturing Industry [Effective]
工业和信息化部关于加快培育共享制造新模式新业态 促进制造业高质量发展的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the Ministry of Industry and Information Technology regarding Accelerating the Cultivation of New Business Modes and Formats of Shared Manufacturing to Promote High-quality Development of the Manufacturing Industry 

工业和信息化部关于加快培育共享制造新模式新业态 促进制造业高质量发展的指导意见

(No. 226 [2019] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信部产业〔2019〕226号)

The industry and information technology departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化主管部门:
Shared manufacturing is an innovative application of the shared economy in the field of production and manufacturing. It is a new business mode and format where the scattered and unused productive resources in all aspects of production and manufacturing are gathered with the concept of sharing, and dynamically shared to the demand side through flexible matching. The development of shared manufacturing is in line with the trend towards integration of the new-generation information technology and the manufacturing industry and cultivating and expanding new driving forces. It is also an important measure for optimizing resource allocation, improve output efficiency and promote high-quality development of the manufacturing industry. In recent years, China's shared manufacturing industry has developed, and its applications have been continuously expanded. New business models and formats such as capacity matching, collaborative production and shared factories have emerged one after another. However, they are still in their infancy, and there have quite a few problems such as unwillingness to share, imperfect development ecology and weak digitalization foundation. For the purposes of implementing the decision of the CPC Central Committee and the State Council on fostering new growth areas and driving forces in the shared economy, further promoting the innovative application of the shared economy in manufacturing, accelerating the cultivation of new business models and formats of shared manufacturing, and promoting the high-quality development of the manufacturing industry, the following opinions are hereby offered: 共享制造是共享经济在生产制造领域的应用创新,是围绕生产制造各环节,运用共享理念将分散、闲置的生产资源集聚起来,弹性匹配、动态共享给需求方的新模式新业态。发展共享制造,是顺应新一代信息技术与制造业融合发展趋势、培育壮大新动能的必然要求,是优化资源配置、提升产出效率、促进制造业高质量发展的重要举措。近年来,我国共享制造发展迅速,应用领域不断拓展,产能对接、协同生产、共享工厂等新模式新业态竞相涌现,但总体仍处于起步阶段,面临共享意愿不足、发展生态不完善、数字化基础较薄弱等问题。为贯彻落实党中央、国务院关于在共享经济领域培育新增长点、形成新动能的决策部署,进一步推动共享经济在生产制造领域的创新应用,加快培育共享制造新模式新业态,促进制造业高质量发展,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想
The Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be taken as a guide, and the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee as well as the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council shall be fully implemented. The new vision of high-quality development shall be adhered to, and top priority shall be given to structural reform of the supply-side. Great efforts shall be made to foster and develop shared manufacturing platforms, deepen innovation and application, and promote the sharing of resources in manufacturing, innovation and services. Demonstration, guidance and policy support shall be strengthened to improve the development environment for shared manufacturing. The new business modes and formats of shared manufacturing shall be developed to fully stimulate the vitality of innovation, tap development potential, and unleash the momentum for economic transformation, thus promoting high-quality development of the manufacturing industry. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持新发展理念,坚持推进高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,积极培育发展共享制造平台,深化创新应用,推进制造、创新、服务等资源共享,加强示范引领和政策支持,完善共享制造发展环境,发展共享制造新模式新业态,充分激发创新活力、挖掘发展潜力、释放转型动力,推动制造业高质量发展。
2. Basic principles (二)基本原则
Market domination and government guidance shall be pursued. Market orientation shall be adhered to in order to maximize the dominant role of enterprises, which will help strengthen cooperation between upstream and downstream segments of the industry chain and enrich platform application. The government shall focus on strengthening publicity and promotion, as well as promotion of the improvement of the credit standard system, and optimization of services, so as to actively create a favorable environment, as well as support and guide the innovative development of shared manufacturing. 市场主导、政府引导。坚持以市场为导向,充分发挥企业主体作用,强化产业链上下游协作,丰富平台应用。政府重在加强宣传推广,推动完善信用标准体系,优化服务,积极营造良好环境,支持引导共享制造创新发展。
Innovation-driven and demonstration-led development models shall be adhered to. The supporting role of the new-generation information technology shall be maximized through innovation in models, technologies, services and management to accelerate the cultivation of new business modes and formats of the shared manufacturing, promote innovation in industrial organizations and raise total factor productivity. The activities of the shared manufacturing demonstration shall be organized. Excellent enterprises shall be encouraged to pioneer new approaches, in the hope of summarizing and forming typical experiences that can be replicated and popularized. 创新驱动、示范引领。通过模式创新、技术创新、服务创新和管理创新,发挥新一代信息技术的支撑作用,加快培育共享制造新模式新业态,推动产业组织创新,提升全要素生产率。组织实施共享制造示范活动,鼓励优秀企业先行先试,以点带面,总结形成可复制、可推广的典型经验。
The platform-guided and industrial cluster-driven role shall be used. The guiding role of shared manufacturing platforms shall be maximized. Resource allocation methods shall be innovated to improve supply quality, shorten production cycle, and enable small and medium-sized enterprises to achieve innovative development. The implementation and large-scale development of the shared manufacturing may be accelerated by relying on the advantages of industrial clusters in spatial agglomeration and industrial ecology to drive the transformation and upgrade of industrial clusters. 平台牵引、集群带动。充分发挥共享制造平台的牵引作用,创新资源配置方式,提高供给质量,缩短生产周期,赋能中小企业创新发展。依托产业集群的空间集聚优势和产业生态优势,加快共享制造落地和规模化发展,带动产业集群转型升级。
Different policies shall be adopted on a step-by-step basis for different industries. The characteristics of applying the shared manufacturing in different industries shall be grasped. Problem orientation shall be adhered to in order to strengthen guidance and take precise measures. The application of shared manufacturing in various regions, industries and links shall be deepened step by step to promote the comprehensive development of the shared manufacturing industry. 因业施策、分步实施。深刻把握共享制造在不同行业领域的应用特点,坚持问题导向,加强引导,精准施策,分阶段、分步骤推动共享制造在各区域、各行业、各环节的深化应用,促进共享制造全面发展。
III. Development direction (三)发展方向
The establishment of a pattern of coordinated development that focuses on manufacturing capacity sharing and is supported by innovation and service capacity sharing shall be accelerated. 加快形成以制造能力共享为重点,以创新能力、服务能力共享为支撑的协同发展格局。
Manufacturing capacity shall be shared. Emphasis shall be placed on the sharing and innovation of processing and manufacturing capacity, with the focus on the development of shared platforms that gather manufacturing resources such as production equipment, special tools and production lines. Emphasis shall also be placed on the development of shared factories that gather common manufacturing needs of small and medium-sized enterprises, as well as on the development of equipment sharing services like the rent-to-own model and use on demand. 制造能力共享。聚焦加工制造能力的共享创新,重点发展汇聚生产设备、专用工具、生产线等制造资源的共享平台,发展多工厂协同的共享制造服务,发展集聚中小企业共性制造需求的共享工厂,发展以租代售、按需使用的设备共享服务。
Innovation capabilities shall be shared. The sharing of product design and development capabilities that pool diversified intellectual resources from society shall be developed. This development shall be based on the flexible, diverse and low-cost innovation needs of small and medium-sized enterprises and startups in order to expand the sharing of scientific research instruments and experimental capabilities. 创新能力共享。围绕中小企业、创业企业灵活多样且低成本的创新需求,发展汇聚社会多元化智力资源的产品设计与开发能力共享,扩展科研仪器设备与实验能力共享。
Service capabilities shall be shared. Massive social service resources shall be integrated based on the common service needs of enterprises in logistics and warehousing, product testing, equipment maintenance, inspection and on-site services, supply chain management, data storage and analysis, so as to explore the ways to share intensive, intelligent and personalized service capabilities.
......
 服务能力共享。围绕物流仓储、产品检测、设备维护、验货验厂、供应链管理、数据存储与分析等企业普遍存在的共性服务需求,整合海量社会服务资源,探索发展集约化、智能化、个性化的服务能力共享。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese