>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Water and Soil Conservation (2009 Amendment) [Revised]
中华人民共和国水土保持法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Water and Soil Conservation 

中华人民共和国水土保持法

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on June 29, 1991; amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1991年6月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
ChapterII Prevention 第二章 预防
ChapterIII Rehabilitation 第三章 治理
ChapterIV Supervision 第四章 监督
ChapterV Legal Responsibility 第五章 法律责任
ChapterVI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated for the purpose of the prevention and control of soil erosion, the protection and rational utilization of water and soil resources, the mitigation of disasters of flood, drought and sandstorm, the improvement of ecological environment and the development of production.   第一条 为预防和治理水土流失,保护和合理利用水土资源,减轻水、旱、风沙灾害,改善生态环境,发展生产,制定本法。
Article 2 As used in this Law, the term "water and soil conservation" means preventive and rehabilitative measures taken against soil erosion which is caused by natural factors or human activities.   第二条 本法所称水土保持,是指对自然因素和人为活动造成水土流失所采取的预防和治理措施。
Article 3 All units and individuals shall have the obligation to protect water and soil resources, prevent and control soil erosion, and also have the right to report against any unit or individual that damages water and soil resources and causes soil erosion.   第三条 一切单位和个人都有保护水土资源、防治水土流失的义务,并有权对破坏水土资源、造成水土流失的单位和个人进行检举。
Article 4 The state shall, in relation to the work of water and soil conservation, implement the policy of prevention first, overall planning, comprehensive prevention and control, adoption of measures suited to local conditions, strengthening management and stress on beneficial results.   第四条 国家对水土保持工作实行预防为主,全面规划,综合防治,因地制宜,加强管理,注重效益的方针。
Article 5 The State Council and the local people's governments at various levels shall regard the work of water and soil conservation as an important duty, and adopt measures to ensure the prevention and control of soil erosion.   第五条 国务院和地方人民政府应当将水土保持工作列为重要职责,采取措施做好水土流失防治工作。
Article 6 The department of water administration under the State Council shall be in charge of the work of water and soil conservation throughout the country. The departments of water administration under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of water and soil conservation in areas under their respective jurisdiction.   第六条 国务院水行政主管部门主管全国的水土保持工作。县级以上地方人民政府水行政主管部门,主管本辖区的水土保持工作。
Article 7 The department of water administration under the State Council and those under the local people's governments at or above the county level shall, on the basis of investigation and assessment of water and soil resources, draw up water and soil conservation plans in conjunction with other departments concerned. Such water and soil conservation plans shall be subject to the approval by the people's governments at the corresponding levels. Any water and soil conservation plan approved by the local people's government at or above the county level shall be submitted to the department of water administration under the people's government at the next higher level for the record. Any modification to be made to an approved water and soil conservation plan shall be re-submitted for approval to the original approving department.   第七条 国务院和县级以上地方人民政府的水行政主管部门,应当在调查评价水土资源的基础上,会同有关部门编制水土保持规划。水土保持规划须经同级人民政府批准。县级以上地方人民政府批准的水土保持规划,须报上一级人民政府水行政主管部门备案。水土保持规划的修改,须经原批准机关批准。
The people's governments at or above the county level shall incorporate the tasks specified in the water and soil conservation plans into their respective plans for national economic and social development, allocate special funds therefor and organize the implementation thereof. 县级以上人民政府应当将水土保持规划确定的任务,纳入国民经济和社会发展计划,安排专项资金,并组织实施。
The people's governments at or above the county level shall, in line with the actual conditions of soil erosion, designate key areas on which preventive and rehabilitative efforts against soil erosion shall be focused. 县级以上人民政府应当依据水土流失的具体情况,划定水土流失重点防治区,进行重点防治。
Article 8 Units and individuals engaged in production and construction activities which may cause soil erosion must adopt measures to protect the water and soil resources, and shall be responsible to take rehabilitative measures against the soil erosion resulted from their production and construction activities.   第八条 从事可能引起水土流失的生产建设活动的单位和个人,必须采取措施保护水土资源,并负责治理因生产建设活动造成的水土流失。
Article 9 The people's governments at various levels shall intensify the publicity of and education in water and soil conservation, and popularize scientific knowledge concerning water and soil conservation.   第九条 各级人民政府应当加强水土保持的宣传教育工作,普及水土保持科学知识。
Article 10 The state shall encourage the research in and raise the level of science and technology of water and soil conservation, popularize the advanced technology in water and soil conservation, and train in a planned way scientific and technological personnel in the field of water and soil conservation.   第十条 国家鼓励开展水土保持科学技术研究,提高水土保持科学技术水平,推广水土保持的先进技术,有计划地培养水土保持的科学技术人才。
Article 11 Units and individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of soil erosion shall be awarded by the people's government.   第十一条 在防治水土流失工作中成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
Chapter II Prevention 

第二章 预防

Article 12 The people's governments at various levels shall organize every citizen to engage in afforestation and encourage the planting of grass, thereby enlarging forest-covered areas and increasing vegetation.   第十二条 各级人民政府应当组织全民植树造林,鼓励种草,扩大森林覆盖面积,增加植被。
Article 13 The local people's governments at various levels shall, in light of respective actual conditions, organize agricultural collective economic organizations as well as state-owned agricultural, forest, and livestock farms to plant firewood forests, forage and green manure crops, and to conduct in a planned way the closing of hillsides for facilitating afforestation and growing grass and the rotation of closing and grazing periods, so as to check winds, fix drifting sand and preserve vegetation. Destroying forest or burning vegetation for land reclamation and stripping vegetation and digging up tree stumps on steep hill slopes or in arid regions shall be prohibited.   第十三条 各级地方人民政府应当根据当地情况,组织农业集体经济组织和国营农、林、牧场,种植薪炭林和饲草、绿肥植物,有计划地进行封山育林育草、轮封轮牧,防风固沙,保护植被。禁止毁林开荒、烧山开荒和在陡坡地、干旱地区铲草皮、挖树兜。
Article 14 Reclamation of hillsides with a slope of over 25 degrees for cultivation of crops shall be prohibited.   第十四条 禁止在二十五度以上陡坡地开垦种植农作物。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in line with the actual conditions of the areas under their respective jurisdiction, prescribe the reclamation-forbidden slope of below 25 degrees. 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本辖区的实际情况,规定小于二十五度的禁止开垦坡度。
The specific area of the reclamation-forbidden slope shall be determined and announced by the local people's government at the county level. 禁止开垦的陡坡地的具体范围由当地县级人民政府划定并公告。
Anyone who has conducted reclamation for cultivation of crops on the reclamation-forbidden slopes before the entry into force of this Law shall, on the basis of capital farming construction and in the light of the actual conditions, gradually stop the cultivation and, instead, plant trees, grow grass and restore the vegetation, or build terraced fields thereon. 本法施行前已在禁止开垦的陡坡地上开垦种植农作物的,应当在建设基本农田的基础上,根据实际情况,逐步退耕,植树种草,恢复植被,或者修建梯田。
Article 15 Anyone who reclaims waste hillsides with a slope of above 5 degrees but under the prescribed reclamation-forbidden degrees must obtain prior approval from the department of water administration under the people's government at the county level; anyone who intends to reclaim waste hill slopes owned by the state may apply to the people's government at or above the county level for going through the procedures for land reclamation only after obtaining approval from the department of water administration under the people's government at the county level.   第十五条 开垦禁止开垦坡度以下、五度以上的荒坡地,必须经县级人民政府水行政主管部门批准;开垦国有荒坡地,经县级人民政府水行政主管部门批准后,方可向县级以上人民政府申请办理土地开垦手续。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese