>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court and the China Insurance Regulatory Commission on Carrying out Pilot Work of Establishing the Mechanism for Linking Insurance Dispute Litigation with Mediation in Some Regions of Our Country [Effective]
最高人民法院、中国保险监督管理委员会关于在全国部分地区开展建立保险纠纷诉讼与调解对接机制试点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court and the China Insurance Regulatory Commission on Carrying out Pilot Work of Establishing the Mechanism for Linking Insurance Dispute Litigation with Mediation in Some Regions of Our Country 

最高人民法院、中国保险监督管理委员会关于在全国部分地区开展建立保险纠纷诉讼与调解对接机制试点工作的通知


(No. 307 [2012] of the Supreme People's Court)
 
(法〔2012〕307号)


The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region; all local offices of the China Insurance Regulatory Commission; and all insurance associations:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院,各保监局,各保险行业协会:

For purposes of implementing the overall arrangements of the Central Government on the reform of the mechanism for settling disputes by the linkup of litigation and non-litigation and the people's court's working principle of “giving priority to mediation and combining mediation with judgment,” giving full play to the positive roles of insurance regulatory bodies and insurance associations in preventing and resolving social conflicts and disputes, settling insurance disputes in a legitimate, fair, and efficient manner, the Supreme People's Court and the China Insurance Regulatory Commission decide to jointly carry out the pilot work of establishing the mechanism for linking insurance dispute litigation with mediation in some regions of our country (for the list of pilot regions, see the Annex). The relevant matters are hereby notified as follows:
 
为贯彻中央关于诉讼与非诉讼相衔接的矛盾纠纷解决机制改革的总体部署和人民法院“调解优先、调判结合”的工作原则,充分发挥保险监管机构、保险行业组织预防和化解社会矛盾纠纷的积极作用,依法、公正、高效化解保险纠纷,最高人民法院与中国保险监督管理委员会决定在全国部分地区联合开展建立保险纠纷诉讼与调解对接机制试点工作(试点地区名单附后)。现就有关事项通知如下:

 
I. Work Targets   一、工作目标

 
1. To establish and improve the multi-mechanism for settling insurance disputes, promote the settlement of disputes in a legitimate, fair, efficient, and proper manner, provide more alternative dispute settlement channels for the parties to insurance disputes, safeguard the lawful rights and interests of all parties, and enhance the sustainable and sound development of the insurance industry. 1.建立、完善保险纠纷多元解决机制,促进依法、公正、高效、妥善化解矛盾纠纷,为保险纠纷当事人提供更多可选择的纠纷解决渠道,维护各方当事人的合法权益,推进保险业持续健康发展。

 
II. Work Principles   二、工作原则

 
2. Principle of being legitimate and fair. The linkup of insurance dispute litigation with meditation shall be conducted in a legitimate and fair manner; the procedures as prescribed in laws, administrative regulations, and judicial interpretations shall be strictly observed; the wills of the parties shall be fully respected; and no compulsory mediation shall be conducted. And the relevant mediation may not impair the lawful rights and interests of the parties to insurance disputes and the interested persons, may not violate the basic principles of laws, and may not impair social public interests. 2.依法公正原则。保险纠纷诉讼与调解对接工作应当依法、公正进行,严格遵守法律、行政法规、司法解释规定的程序,充分尊重当事人意愿,不得强制调解;相关调解工作不得损害当事人及利害关系人的合法权益,不得违反法律的基本原则,不得损害社会公共利益。

 
3. Principle of being efficient and convenient for people. To carry out the linkup of insurance dispute litigation and mediation, the priority shall be given to work efficiency, and “achieving meditation by refusing the docketing of the case” or “long pending cases” shall be avoided; in light of the actual circumstances of disputes, the mediation method, time and place shall be flexibly determined so as to provide convenience for the parties and reduce the costs of the parties for settling disputes. 3.高效便民原则。开展保险纠纷诉讼与调解对接工作,应注重工作效率,不得以拖促调,不得久调不决;应根据纠纷的实际情况,灵活确定调解的方式、时间和地点,尽可能方便当事人,降低当事人解决纠纷的成本。

 
4. Principle of being active and steady. The mechanism for linking insurance dispute litigation with meditation shall be established by adopting the way of experiment before popularization. The courts and insurance regulatory bodies in pilot regions shall actively make exploration, steadily promote the mechanism, diligently summarize and accumulate experience, and after conditions permit, gradually popularize the mechanism in other regions of the country. 4.积极稳妥原则。建立保险纠纷诉讼与调解对接机制采取先试点、后推广的方式进行,试点地区法院和保险监管机构应积极探索,稳妥推进,认真总结和积累经验,待条件成熟后,逐步在全国其他地区推广。

 
III. Work Requirements   三、工作要求

 
5. The courts and insurance regulatory bodies in pilot regions shall be fully aware of the importance of this work, strengthen organization and guidance, establish sound systems, and continually enhance the fairness and public credibility of the linkup of insurance dispute litigation and mediation.
......
 5.试点地区法院和保险监管机构应充分认识此项工作的重要性,加强组织领导,建立健全制度,不断提高保险纠纷诉讼与调解对接工作的公正性和公信力。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese