>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures for Control of Participation by Foreign Businesses in the Salvaging of Sunken Ships and Sunken Articles in China's Coastal Waters [Revised]
关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of
the State Council of the People's Republic of China

 

中华人民共和国国务院令


(No. 102)

 
(第102号)


The Measures
for the Administration of Foreign Investors' Participation in the Salvage of
Sunken Vessels and Objects in Coastal Waters of China are hereby issued and
shall come into force as of the date of issuance.

 
现发布《关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法》,自发布之日起施行。

Premier:
Li Peng

 

总理 李鹏


July 12,
1992

 
一九九二年七月十二日


PROCEDURES FOR CONTROL OF PARTICIPATION BY FOREIGN BUSINESSES IN THE SALVAGING OF SUNKEN SHIPS AND SUNKEN ARTICLES IN CHINA'S COASTAL WATERS

 

国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法


 
Article 1. These procedures are formulated to strengthen control over foreign businesses in participating in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters to safeguard the lawful rights and interests of the various parties concerned.   第一条 为加强对外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物活动的管理,保障有关各方的合法权益,制定本办法。

 
Article 2.These procedures apply to activities involving salvaging of sunken ships and sunken articles of commercial value inChina's coastal waters with the participation of foreign businesses.   第二条 本办法适用于外商参与打捞中国沿海水域具有商业价值的沉船沉物活动。

These procedures are not applicable in case that the sunken ships and sunken articles in China's coastal waters are salvaged by the owners themselves or agencies entrusted by the owners.
 
沉船沉物的所有人自行打捞或者聘请打捞机构打捞其在中国沿海水域的沉船沉物,不适用本办法。

 
Article 3. Definitions of terms used in these procedures:   第三条 本办法下列用语的定义:

 
(1)Foreign businesses refer to foreign enterprises, other economic organizations or individuals. (一)外商,是指外国的企业或者其他经济组织或者个人。

 
(2) Coastal waters refer to inland sea and territorial sea of thePeople's Republic of China (PRC) and sea areas under the jurisdiction of PRC. (二)沿海水域,是指中华人民共和国内海、领海和属于中华人民共和国管辖的其他海域。

 
(3) Sunken ships and sunken articles refer to all kinds of ships and articles, including their main bodies and equipment, all goods and other articles on board, that have sunken under surface ofChina's coastal waters or buried under mud on the seabed. (三)沉船沉物,是指沉没于中国沿海水域水面以下或者淤埋海底泥面以下的各类船舶和器物,包括沉船沉物的主体及其设备、所载的全部货物或者其他物品。

Sunken naval ships and weaponry of important military value and sunken ship and sunken articles specified as cultural relics are not included in the category of objects to be salvaged with the participation of foreign businesses.
 
具有重要军事价值的沉没舰船和武器装备及被确认为文物的沉船沉物不在外商参与打捞的对象之列。

 
(4) Salvage operations refer to the engineering operations on the sunken ships and sunken articles, including scanning, measuring,surveying and probing as well as actual lifting and related activities, carried out in accordance with the joint salvage contract or the contract for the Chinese-foreign cooperative salvage enterprise. (四)打捞作业,是指根据共同打捞合同或者中外合作打捞企业合同,对沉船沉物进行的各种施工活动,包括扫测探摸、实施打捞及相关的活动。

 
(5) Salvage operators refer to the agencies or individuals actually engaged in salvage operations. (五)打捞作业者,是指具体实施打捞作业的单位或者个人。

 
Article 4.The Chinese government protects by law the legitimate income and other lawful rights and interests of the Chinese and foreign parties to the undertaking of salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters (hereinafter referred to as Sino-foreign salvage parties).   第四条 中国政府依法保护参与打捞中国沿海水域沉船沉物的中外双方(以下简称参与打捞的中外双方)的应得收益和其他合法权益。

Sino-foreign salvage parties in all their activities must abide byPRC's relevant laws, regulations and rules and accept control and supervision of Chinese government departments in charge.
 
参与打捞的中外双方的一切活动必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,接受中国政府有关主管部门的管理与监督。

 
Article 5.The Ministry of Communications of PRC is in charge of matters related to the participation of foreign businesses in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters.   第五条 中华人民共和国交通部主管有关外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜。

 
Article 6.Participation of foreign businesses in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters can take the following forms:   第六条 外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物,可以采取下列方式:

 
(1) Foreign businesses can conclude with the Chinese party a joint salvage contract which stipulates their mutual rights and obligations in their salvage operations; (一)与中方打捞人签订共同打捞合同,依照合同规定的双方权利和义务,实施打捞活动;

 
(2) Foreign businesses can set up with the Chinese party aChinese-foreign cooperative salvage enterprise. (二)与中方打捞人成立中外合作打捞企业,实施打捞活动。

 
Article 7.The Chinese salvage operator must be a professional salvage outfit with qualifications for carrying out salvage operations. The qualifications are to be ascertained by the Ministry of Communications in accordance with State-stipulated rules concerning professional salvage agencies.   第七条 中方打捞人为具有实施打捞作业资格的专业打捞机构,其资格由中华人民共和国交通部按照国家规定的专业打捞机构的条件予以审定。

 
Article 8. The objects for salvage must be clearly stated in the joint salvage contract and the contract for the cooperative salvage enterprise. Chinese and foreign salvage parties shall not decide on their own to salvage sunken ships and sunken articles that are found in their operations but are not included in the contracted objects for salvage.
......
   第八条 共同打捞合同和中外合作打捞企业合同必须有明确的打捞标的。参与打捞的中外双方在打捞过程中发现的不属于合同标的其他沉船沉物,不得擅自实施打捞。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese