>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Ministry of Foreign Affairs on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities [Effective]
外交部关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 

中华人民共和国外交部令

(No. 3) (第3号)

The Provisions on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities, as approved by the State Council on August 29, 2019, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定》已于2019年8月29日经国务院批准,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Wang Yi 部 长 王 毅
September 29, 2019 2019年9月29日
Provisions on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities 关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定
Article 1 The Provisions are formulated in accordance with Item 7 of Article 4 and Paragraph 1 of Article 9 of the National Anthem Law of the People's Republic of China in order to regulate the occasions and etiquette rules for playing and singing the national anthem of China in diplomatic activities.   第一条 为规范外交活动中奏唱中国国歌的场合和礼仪,根据《中华人民共和国国歌法》第四条第七项、第九条第一款,制定本规定。
Article 2 For the purpose of the Provisions, “diplomatic activities” mainly mean foreign exchange activities conducted on behalf of the People's Republic of China by state leaders, foreign ministers, the Ministry of Foreign Affairs, Chinese diplomatic missions stationed abroad and other state agencies and their personnel entrusted with relevant tasks.   第二条 本规定所称外交活动,主要指中华人民共和国国家领导人、外交部长及外交部、驻外外交机构和其他受权执行相关任务的国家机关及其人员,代表中华人民共和国进行对外交往的活动。
For the purpose of the Provisions, “diplomatic missions stationed abroad” mean embassies and consulates of the People's Republic of China in foreign countries, as well as delegations to the United Nations and other intergovernmental and international organizations.
......
 本规定所称驻外外交机构,是指中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国等政府间国际组织的代表团等代表机构。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese