>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Ministry of Foreign Affairs on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities [Effective]
外交部关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 

中华人民共和国外交部令

(No. 3) (第3号)

The Provisions on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities, as approved by the State Council on August 29, 2019, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定》已于2019年8月29日经国务院批准,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Wang Yi 部 长 王 毅
September 29, 2019 2019年9月29日
Provisions on the Playing and Singing of the National Anthem of the People's Republic of China in Diplomatic Activities 关于在外交活动中奏唱中华人民共和国国歌的规定
Article 1 The Provisions are formulated in accordance with Item 7 of Article 4 and Paragraph 1 of Article 9 of the National Anthem Law of the People's Republic of China in order to regulate the occasions and etiquette rules for playing and singing the national anthem of China in diplomatic activities.   第一条 为规范外交活动中奏唱中国国歌的场合和礼仪,根据《中华人民共和国国歌法》第四条第七项、第九条第一款,制定本规定。
Article 2 For the purpose of the Provisions, “diplomatic activities” mainly mean foreign exchange activities conducted on behalf of the People's Republic of China by state leaders, foreign ministers, the Ministry of Foreign Affairs, Chinese diplomatic missions stationed abroad and other state agencies and their personnel entrusted with relevant tasks.   第二条 本规定所称外交活动,主要指中华人民共和国国家领导人、外交部长及外交部、驻外外交机构和其他受权执行相关任务的国家机关及其人员,代表中华人民共和国进行对外交往的活动。
For the purpose of the Provisions, “diplomatic missions stationed abroad” mean embassies and consulates of the People's Republic of China in foreign countries, as well as delegations to the United Nations and other intergovernmental and international organizations. 本规定所称驻外外交机构,是指中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国等政府间国际组织的代表团等代表机构。
Article 3 The playing and singing of the Chinese national anthem in diplomatic activities shall comply with the principles of convention, balance, reciprocity and courtesy. 法小宝  第三条 外交活动中奏唱中国国歌,应当符合惯例、平衡、对等、礼让原则。
Article 4 The national anthem of China shall be played and sung in the following diplomatic activities held in the People's Republic of China:   第四条 在中华人民共和国举行以下外交活动,奏唱中国国歌:
1. welcome ceremonies held by the President of the State, the Premier of the State Council and the Vice-President of the State for heads of state, government heads and vice-heads of state of foreign countries who come to China for state affairs or official visits; (一)国家主席、国务院总理、国家副主席分别为来华进行国事、正式访问的外国国家元首、政府首脑和国家副元首举行欢迎仪式;
2. occasions where heads of state or government heads of foreign countries lay wreaths at the Monument to the People's Heroes; (二)外国国家元首、政府首脑等向人民英雄纪念碑献花圈;
3. important diplomatic celebration activities, such as the establishment (restoration) of diplomatic relations and the conferment ceremony; (三)建交(复交)、授勋仪式等重大外交庆典活动;
4. international conferences and multilateral diplomatic activities presided over by the President of the People's Republic of China, the Minister for Foreign Affairs and other senior officials entrusted with the relevant tasks on behalf of the People's Republic of China, subject to arrangements laid down in Article 3; (四)中华人民共和国国家领导人、外交部长及其他受权执行相关任务的高级别官员代表中华人民共和国主持国际会议和多边外交活动,视活动要求根据第三条安排;
5. other diplomatic occasions where the national anthem shall be played and sung. (五)其他应当奏唱国歌的外交场合。
Article 5 When conducting the following diplomatic activities outside the People's Republic of China, the Chinese national anthem shall be played and sung in accordance with the rules and customary practices of the host country:   第五条 在中华人民共和国外举行以下外交活动,根据东道主规定和习惯做法,奏唱中国国歌:
1. if, in a bilateral diplomatic activity, the other party's national anthem is played or sung, the Chinese national anthem shall also be played or sung in such an order that the usual practice of the host country is respected; (一)在双边场合,如奏唱对方国歌,亦应当奏唱中国国歌,顺序尊重东道主惯例;
2. in diplomatic activities sponsored by the Chinese side, the Chinese national anthem shall be played and sung with reference to Items 3 and 4 of Article 4 hereof. (二)由中方主办的外交活动,参照第四条第三项、第四项奏唱中国国歌。
Article 6 In diplomatic missions stationed abroad, the national anthem of China shall be played and sung in a flag-hoisting ceremony, an opening ceremony, a National Day reception, a celebration for the establishment of diplomatic relations, and other activities, except as otherwise provided for in the special provisions and customary practices of the host country.   第六条 驻外外交机构举行升国旗仪式时,奏唱中国国歌。举行开馆仪式、国庆招待会、庆祝建交等活动,奏唱中国国歌。驻在国有特殊规定和习惯做法的除外。
Article 7 When the Chinese national anthem or a foreign national anthem is played or sung in a bilateral diplomatic activity, the foreign national anthem shall generally be played and sung first in an activity held by the Chinese party; and the Chinese national anthem shall generally be played and sung first in an activity held by the foreign party, unless it is otherwise prescribed.   第七条画风不对,如何相爱 双边外交活动中奏唱中国国歌和外国国歌,中方主办活动,一般先奏唱外国国歌;外方主办活动,一般先奏唱中国国歌。有特殊规定的除外。
Article 8 The Ministry of Foreign Affairs and diplomatic missions stationed abroad shall provide relevant national diplomatic departments and relevant international organizations with the standard musical notation of the national anthem or the official recording of the national anthem.   第八条 外交部及驻外外交机构应当向有关国家外交部门和有关国际组织提供中国国歌标准演奏曲谱和国歌官方录音版本。
Article 9 Except for the national anthem of a country or an international organization, no national anthem of China may be played or sung immediately before or after another song.   第九条 除有关国家国歌或国际组织会歌外,中国国歌不得与其他歌曲紧接奏唱。
Article 10 When the Chinese national anthem is played or sung in diplomatic activities, all persons present shall stand solemnly, be dignified, and shall not show any disrespect to the national anthem.   第十条 外交活动中奏唱中国国歌时,在场人员应当肃立,举止庄重,不得有不尊重国歌的行为。
Article 11 The Provisions shall apply, mutatis mutandis, to the playing and singing of the national anthem of China in diplomatic activities sponsored by other departments and local authorities.   第十一条 其他部门和地方主办的外交活动中奏唱中国国歌,参照本规定执行。
Article 12 The Provisions shall be subject to the interpretation of the Ministry of Foreign Affairs.   第十二条 本规定由外交部负责解释。
Article 13 The Provisions shall come into force on the date of issuance.土豪我们做朋友好不好   第十三条 本规定自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese