>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Law Enforcement in Urban Management [Effective]
城市管理执法办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development 

住房和城乡建设部令

(No. 34) (第34号)

The Measures for Law Enforcement in Urban Management, as deliberated and adopted at the 32nd executive meeting of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, are hereby issued, and shall come into force on May 1, 2017. 《城市管理执法办法》已经第32次部常务会议审议通过,现予发布,自2017年5月1日起施行。
Minister of Housing and Urban-Rural Development: Chen Zhenggao 住房城乡建设部部长 陈政高
January 24, 2017 2017年1月24日
Measures for Law Enforcement in Urban Management 城市管理执法办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of regulating law enforcement in urban management, enhancing the level of law enforcement and services, maintaining the city management order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, these Measures are developed in accordance with the provisions of the administrative punishment law, the administrative compulsion law
法小宝
, and other laws and regulations.
   第一条 为了规范城市管理执法工作,提高执法和服务水平,维护城市管理秩序,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据行政处罚法行政强制法等法律法规的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the city management law enforcement activities in county-built districts at places where city or county people's governments are located, as well as law enforcement supervision activities.   第二条 城市、县人民政府所在地镇建成区内的城市管理执法活动以及执法监督活动,适用本办法。
For the purposes of these Measures, “law enforcement in urban management” means that the competent departments of urban management law enforcement perform administrative law enforcement functions such as administrative punishment and administrative compulsion in the urban management field according to laws, regulations and rules. 本办法所称城市管理执法,是指城市管理执法主管部门在城市管理领域根据法律法规规章规定履行行政处罚、行政强制等行政执法职责的行为。
Article 3 Urban management law enforcement shall observe the principles of people-oriented, legal governance, source governance, parity of authority and responsibility, and coordination and innovation, and adhere to strict, standardized, impartial and civilized law enforcement.   第三条 城市管理执法应当遵循以人为本、依法治理、源头治理、权责一致、协调创新的原则,坚持严格规范公正文明执法。
Article 4 The competent department of housing and urban-rural development of the State Council shall be responsible for the direction, supervision and coordination of urban management law enforcement nationwide.   第四条 国务院住房城乡建设主管部门负责全国城市管理执法的指导监督协调工作。
The competent department of housing and urban-rural development of the people's government of a province or an autonomous region shall be responsible for the direction, supervision, examination and coordination of urban management law enforcement within its administrative region. 各省、自治区人民政府住房城乡建设主管部门负责本行政区域内城市管理执法的指导监督考核协调工作。
The competent department of urban management law enforcement of the people's government of a city or county shall be responsible for urban management law enforcement within its administrative region. 城市、县人民政府城市管理执法主管部门负责本行政区域内的城市管理执法工作。
Article 5 The competent departments of urban management law enforcement shall promote the establishment of the urban management coordination mechanism, and coordinate with relevant departments in effectively conducting urban management law enforcement.   第五条 城市管理执法主管部门应当推动建立城市管理协调机制,协调有关部门做好城市管理执法工作。
Article 6 The competent departments of urban management law enforcement shall strengthen the publicity and popularization of laws, regulations and rules on urban management, enhance citizens' awareness of abiding by laws, and jointly maintain the urban management order.   第六条 城市管理执法主管部门应当加强城市管理法律法规规章的宣传普及工作,增强全民守法意识,共同维护城市管理秩序。
Article 7 The competent departments of urban management law enforcement shall actively provide conditions for the public supervision of urban management law enforcement activities.   第七条 城市管理执法主管部门应当积极为公众监督城市管理执法活动提供条件。
Chapter II Scope of Law Enforcement 

第二章 执法范围

Article 8 The scope of administrative punishment power in urban management law enforcement shall be determined in accordance with laws, regulations and relevant State Council provisions including the administrative punishment power in the field of housing and urban-rural development, as well as the administrative punishment power concerning urban management in the administration of environmental protection, administration for industry and commerce, transport administration, administration of water affairs, and food and drug supervision.   第八条 城市管理执法的行政处罚权范围依照法律法规和国务院有关规定确定,包括住房城乡建设领域法律法规规章规定的行政处罚权,以及环境保护管理、工商管理、交通管理、水务管理、食品药品监管方面与城市管理相关部分的行政处罚权。
Article 9 The urban management law enforcement matters that shall be exercised in a centralized manner shall meet all of the following conditions:   第九条 需要集中行使的城市管理执法事项,应当同时具备下列条件:
(1) They are closely related to urban management. (一)与城市管理密切相关;
(2) They are closely related to the production and life of the public, and the problem that law enforcement by multiple authorities causes disturbance to residents is prominent. (二)与群众生产生活密切相关、多头执法扰民问题突出;
(3) The law enforcement frequency is high and the professional technical requirements are appropriate. (三)执法频率高、专业技术要求适宜;
(4) They are indeed necessary to be exercised in a centralized manner. (四)确实需要集中行使的。
Article 10 Where the competent departments of urban management law enforcement exercises administrative punishment power in a relatively centralized manner in accordance with the law, it may implement the compulsory administrative measures relating to administrative punishment power as prescribed by laws and regulations.   第十条 城市管理执法主管部门依法相对集中行使行政处罚权的,可以实施法律法规规定的与行政处罚权相关的行政强制措施。
Article 11 The scope of urban management law enforcement matters shall be disclosed to the public after it is determined.   第十一条 城市管理执法事项范围确定后,应当向社会公开。
Article 12 Where the competent departments of urban management law enforcement exercises the administrative punishment power originally exercised by any other department, it shall specify the functions and powers and the work mechanisms with other departments.   第十二条卡在了奇怪的地方 城市管理执法主管部门集中行使原由其他部门行使的行政处罚权的,应当与其他部门明确职责权限和工作机制。
Chapter III Law Enforcers 

第三章 执法主体

Article 13 The competent departments of urban management law enforcement shall set up law enforcement teams under the principles of clear powers and responsibilities, uniform administrative powers, simplicity and efficiency.   第十三条 城市管理执法主管部门按照权责清晰、事权统一、精简效能的原则设置执法队伍。
Article 14 Law enforcement at the city or district level shall be implemented in the urban management law enforcement of municipalities directly under the Central Government and districted cities.   第十四条 直辖市、设区的市城市管理执法推行市级执法或者区级执法。
If the urban management law enforcement matters of a municipality directly under the Central Government or a districted city can be assumed by the competent department of urban management law enforcement of the people's government of a municipal district, law enforcement at the district level may be implemented.
......
 直辖市、设区的市的城市管理执法事项,市辖区人民政府城市管理执法主管部门能够承担的,可以实行区级执法。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese