>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of Shanghai Regulatory Bureau of CBRC on Issuing the “Bylaws of Shanghai Municipality on the Reporting of Emergencies of Foreign-funded Banks” [Expired]
中国银监会上海监管局关于印发《上海市外资银行突发事件报告制度》的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of Shanghai Regulatory Bureau of CBRC on Issuing the “Bylaws of Shanghai Municipality on the Reporting of Emergencies of Foreign-funded Banks” 

中国银监会上海监管局关于印发《上海市外资银行突发事件报告制度》的通知


(No. 75 [2006])
 
(沪银监通[2006]75号)


All foreign-capital banks, foreign-capital financial companies, and representative offices of foreign-funded financial institutions in Shanghai:
 
上海市各外资银行、外资财务公司、外资金融机构代表处:

In accordance with the relevant provisions of CBRC, we have formulated the “Bylaws of Shanghai Municipality on the Reporting of Emergencies of Foreign-funded Banks”, which have been printed and are hereby distributed to you. Please comply with and implement them.
 
根据中国银监会的有关规定,我局制定了《上海市外资银行突发事件报告制度》,观印发给你们,请遵照执行。

Contact: Zhang Yun (Division of Non-on-site Supervision of Foreign-funded Banks); Tel: 58881000-8179; Fax: 58404972
 
联系人:张韫(外资银行非现场监管处);联系电话:58881000-8179;传真:58404972

Contact: He Hui (Division of On-site Inspection of Foreign-funded Banks); Tel: 58881000-5447; Fax: 68885169
 
联系人:何晖(外资银行现场检查处);联系电话:58881000- 5447;传真:68885169

Annex: Bylaws of Shanghai Municipality on the Reporting of Emergencies of Foreign-funded Banks
 
附件:上海市外资银行突发事件报告制度

Shanghai Regulatory Bureau of China Bank Regulatory Commission
 
中国银行业监督管理委员会上海监管局

September 11, 2006
 
二00六年九月十一日

Annex:
 
附件:

Bylaws of Shanghai Municipality on Reporting Emergencies of Foreign-funded Banks
 
上海市外资银行突发事件报告制度

 
Article 1 The present Bylaws are formulated in accordance with relevant provisions of China Bank Regulatory Commission for the purpose of timely and appropriately dealing with the emergencies of foreign-funded financial institutions in Shanghai, effectively prevent and eliminate banking risks, and maintaining financial and social stability.   第一条 为及时、妥善处置上海市外资金融机构的突发事件,切实防范和化解银行业风险,维护金融和社会稳定,根据中国银行业监督管理委员会的有关规定,特制定本制度。

 
Article 2 The objects of report of emergencies shall be all foreign-funded banks, foreign-funded financial companies, representative offices of foreign-funded financial institutions and other foreign-funded financial institutions approved by CBRC within Shanghai (hereinafter referred to as foreign-funded banks).   第二条 突发事件报告对象为上海市各外资银行、外资财务公司、外资金融机构代表处以及其他经中国银监会批准的外资金融机构。(以下简称外资银行)。

 
Article 3 Emergencies as mentioned in the present Bylaws shall refer to the various incidents which involve the business operation, management and development of foreign-funded banks, and might arouse banking risks or seriously affect financial and social stability.   第三条 本制度所称突发事件,是指涉及外资银行经营、管理和发展,可能会引发银行业风险或者严重影响金融和社会稳定的各类事件。

The standards for submission of emergencies shall be the contents prescribed in Article 4 through Article 12 of the present Bylaws.
 
突发事件报送标准为本制度第四条至第十二条规定的内容。

 
Article 4 Incidents of bank run.   第四条 金融挤兑事件。

 
Article 5 Incidents of gathering people to appeal to, petition to, sit in before, or demonstrate before, or even assault or besiege foreign-funded banks.   第五条 聚众到外资银行上访、请愿、静坐、示威,甚至冲击、围攻的事件。

 
Article 6 Cases of robbing, stealing or defrauding foreign-funded banks.   第六条 抢劫、盗窃、诈骗外资银行案件。

 
Article 7 Directors, senior managers or other working staff that are under either of the following circumstances:   第七条 董事、高级管理人员以及其他工作人员有下列情形的:

 
(1) incidents in which 1 or more directors or senior managers, or 3 or more other working staff are kidnapped or restricted of their personal freedom, are missing or died abnormally, or defect to a foreign country,; or (一)董事和高级管理人员1人以上(合1人),其他工作人员3人以上(含3人)被绑架或被限制人身自由,叛逃、失踪或非正常死亡的事件;

 
(2) they are suspected to have committed the duty-related crime of taking bribes, misappropriating funds, encroaching upon money or properties, etc., and have been arrested upon approval of the judicial organ. (二)涉嫌受贿、挪用、侵占等职务犯罪被司法机关批捕的;

 
Article 8 Fund risks and work system breakdowns which are under any of the following circumstances:   第八条 资金风险和业务系统故障有下列情形的:

 
(1) heavy losses of credit assets or non-credit assets having resulted; (一)重大的信贷资产或非信贷资产损失;

 
(2) any new major violation of rules to engage in business, provide guaranty or borrow loans having occurred or having been found; (二)新发生或者新发现重大违规经营、违规担保、违规拆借的情况;

 
(3) having incurred any incidents of causing any important data of a foreign-funded bank to be seriously damaged or to be missing; and (三)造成外资银行重要数据严重损毁、丢失的事件;

 
(4) having incurred any incidents of causing discontinuity to the payment and settlement system or other work system of a foreign-funded bank, and thus seriously affecting the normal carryout of the work. (四)造成外资银行支付结算系统或其他业务系统中断,严重影响正常工作开展的事件。

 
Article 9 An accident or natural disaster which is under any of the following circumstances:
......
   第九条 发生事故、自然灾害有下列情形的:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese