>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Committee for the Comprehensive Management of Public Security, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Public Security, the Ministry of Supervision, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the People's Bank of China, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Legislative Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission and the China Securities Regulatory Commission on Issuing the Opinions on Several Issues concerning Establishing a Sound Mechanism of Joint Efforts in Enforcement [Effective]
中央纪律检查委员会、中央组织部、中央宣传部等关于印发《关于建立和完善执行联动机制若干问题的意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Committee for the Comprehensive Management of Public Security, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Public Security, the Ministry of Supervision, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the People's Bank of China, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Legislative Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission and the China Securities Regulatory Commission on Issuing the Opinions on Several Issues concerning Establishing a Sound Mechanism of Joint Efforts in Enforcement 

中央纪律检查委员会、中央组织部、中央宣传部、中央社会治安综合治理委员会办公室、最高人民法院、最高人民检察院、国家发展和改革委员会、公安部、监察部、民政部、司法部、国土资源部、住房和城乡建设部、中国人民银行、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国务院法制办公室、中国银监会、中国证监会关于印发《关于建立和完善执行联动机制若干问题的意见》的通知


(No.15 [2010] of the Supreme People's Court)
 
(法发〔2010〕15号)


The commissions for discipline inspection, organization departments of Party committees, publicity departments of Party committees, offices for comprehensive management of public security, higher people's courts, higher people's procuratorates, development and reform commissions, departments (bureaus) of public security, departments (bureaus) of supervision, departments (bureaus) of civil affairs, departments (bureaus) of justice, departments of land and resources (bureaus of land, environment and resources, bureaus of land and resources, administrations of land, resources and housing, and bureaus of planning, land and resources), departments (commissions) of construction and relevant departments, state taxation bureaus, local taxation bureaus, industrial and commercial administrations, offices of legislative affairs of the people's governments, CBRC offices and CSRC offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the state taxation bureaus, local taxation bureaus and CSRC offices of cities under separate state planning; the Shanghai Headquarters, all branches and business management departments, all central sub-branches in capital cities of provinces (autonomous regions and the central sub-branches in Dalian, Qingdao, Ningbo, Xiamen and Shenzhen of the People's Bank of China; and all relevant entities of Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市纪律检查委员会、党委组织部、党委宣传部、社会治安综合治理委员会办公室、高级人民法院、人民检察院、发展和改革委员会、公安厅(局)、监察厅(局)、民政厅(局)、司法厅(局)、国土资源厅(国土环境资源局、国土资源局、国土资源和房屋管理局、规划和国土资源局)、建设厅(委)及有关部门、国家税务局、地方税务局、工商行政管理局、人民政府法制办、银监局、证监局,计划单列市国家税务局、地方税务局、证监局,中国人民银行上海总部、各分行、营业管理部、各省会(首府)城市中心支行、大连、青岛、宁波、厦门、深圳中心支行,新疆生产建设兵团各相关单位:

We hereby issue the Opinions on Several Issues concerning Establishing a Sound Mechanism of Joint Efforts in Enforcement to you for your earnest compliance and implementation.
 
现将《关于建立和完善执行联动机制若干问题的意见》予以印发,请认真贯彻执行。

CPC Central Commission for Discipline Inspection
 
中央纪律检查委员会

Organization Department of the CPC Central Committee
 
中 央 组 织 部

Publicity Department of the CPC Central Committee
 
中 央 宣 传 部

Office of the Central Committee for the Comprehensive Management of Public Security
 
中央社会治安综合治理委员会办公室

Supreme People's Court
 
最高人民法院

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

National Development and Reform Commission
 
国家发展和改革委员会

Ministry of Public Security
 
公 安 部

Ministry of Supervision
 
监 察 部

Ministry of Civil Affairs
 
民 政 部

Ministry of Justice
 
司 法 部

Ministry of Land and Resources
 
国 土 资 源 部

Ministry of Housing and Urban-Rural Development
 
住房和城乡建设部

People's Bank of China
 
中 国 人 民 银 行

State Administration of Taxation
 
国 家 税 务 总 局

State Administration for Industry and Commerce
 
国家工商行政管理总局

Legislative Affairs Office of the State Council
 
国务院法制办公室

China Banking Regulatory Commission
 
中 国 银 监 会

China Securities Regulatory Commission
 
中 国 证 监 会

July 7, 2010
 
二〇一〇年七月七日

Opinions on Several Issues concerning Establishing a Sound Mechanism of Joint Efforts in Enforcement
 
关于建立和完善执行联动机制若干问题的意见

To thoroughly carry out the spirit of the instructions of the CPC Central Committee on tackling difficulties in enforcement, form a new pattern of enforcement work which is led by the Party committees, overseen by the people's congresses and supported by the governments and relies on the coordination and cooperation of all walks of life, establish a sound long-term effect mechanism for solving enforcement difficulties, ensure the effective implementation of effective legal documents, tangibly protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, maintain the authority and solemnity of law, and promote the building of a social good faith system, we hereby put forward the following opinions on establishing a sound mechanism of joint efforts in enforcement, in accordance with the provisions of the relevant laws and policies.
 
为深入贯彻落实中央关于解决执行难问题的指示精神,形成党委领导、人大监督、政府支持、社会各界协作配合的执行工作新格局,建立健全解决执行难问题长效机制,确保生效法律文书得到有效执行,切实维护公民、法人和其他组织的合法权益,维护法律权威和尊严,推进社会诚信体系建设,依据有关法律、政策规定,现就建立和完善执行联动机制提出以下意见。

 
Article 1 The disciplinary inspection or supervision organ shall organize a timely inspection on clues to a violation of law or discipline by any Party member or administrative supervisee which obstructs the enforcement work of a people's court or unlawfully intervenes in the enforcement work of a people's court as found during enforcement and transferred by the people's court; and when necessary, shall file a formal case for investigation. Where any Party member or administrative supervisee obstructs or unlawfully intervenes in the enforcement work of a people's court or refuses to fulfill any obligation determined in an effective legal document, he shall be subject to a disciplinary action taken by the Party or an administrative disciplinary action pursuant to law.   第一条 纪检监察机关对人民法院移送的在执行工作中发现的党员、行政监察对象妨碍人民法院执行工作和违反规定干预人民法院执行工作的违法违纪线索,应当及时组织核查;必要时,应当立案调查。对于党员、行政监察对象妨碍人民法院执行工作或者违反规定干预人民法院执行工作,以及拒不履行生效法律文书确定义务的,应当依法依纪追究党纪政纪责任。

 
Article 2 The organization or personnel department shall timely know information on refusal to fulfill an effective legal document or unlawful intervention in or obstruction of enforcement by a Party member or civil servant in various ways such as exposure through complaints by letters and visits of the people and performance review or evaluation of officials. It shall urge such a Party member or civil servant to make timely correction, in the form of admonitory talk, inquiry by letter, etc. A Party member or civil servant who refuses to fulfill an effective legal document or unlawfully intervenes in or obstructs enforcement shall be dealt with in accordance with the Regulation of the Communist Party of China on Disciplinary Actions, the Regulation on the Disciplinary Actions against Civil Servants of Administrative Organs and other relevant provisions.   第二条 组织人事部门应当通过群众信访举报、干部考察考核等多种途径,及时了解和掌握党员、公务员拒不履行生效法律文书以及非法干预、妨害执行等情况,对有上述问题的党员、公务员,通过诫勉谈话、函询等形式,督促其及时改正。对拒不履行生效法律文书、非法干预或妨碍执行的党员、公务员,按照《中国共产党纪律处分条例》和《行政机关公务员处分条例》等有关规定处理。

 
Article 3 The press or publicity department shall strengthen the publicity of the enforcement work of the people's courts, educate and guide all walks of life on the formation of a sense of good faith, and create a good atmosphere of voluntarily fulfilling the obligations determined in effective legal documents and legally assisting the people's courts in enforcement. It shall adhere to a correct public opinion orientation, and raise the risk awareness of the market participants. It shall cooperate with the people's courts in establishing a system to timely expose a list of the parties against whom enforcement is sought as authorized by a people's court and other acts of intervention in or obstruction of enforcement.   第三条 新闻宣传部门应当加强对人民法院执行工作的宣传,教育引导社会各界树立诚信意识,形成自觉履行生效法律文书确定的义务、依法协助人民法院执行的良好风尚;把握正确的舆论导向,增强市场主体的风险意识。配合人民法院建立被执行人公示制度,及时将人民法院委托公布的被执行人名单以及其他干扰、阻碍执行的行为予以曝光。

 
Article 4 The comprehensive management department shall include the concerns and support given by the local Party committee, people's congress, government and CPPCC committee in respect of the enforcement work of the people's courts, the repayment of debts by the judgment debtors, especially those special debtors, the assistance legally provided by the relevant departments in enforcement, the application of the enforcement remedy fund, etc. in its scope of assessment of the goals and responsibilities for the comprehensive management of public security. It shall establish a sound grassroots enforcement assistance network, give full play to the role of grassroots organizations, and cooperate with the people's courts in doing a good job of enforcement.   第四条 综合治理部门应当将当地党委、人大、政府、政协重视和支持人民法院执行工作情况、被执行人特别是特殊主体履行债务情况、有关部门依法协助执行的情况、执行救助基金的落实情况等,纳入社会治安综合治理目标责任考核范围。建立健全基层协助执行网络,充分发挥基层组织的作用,配合人民法院做好执行工作。

 
Article 5 The procuratorial organ shall, pursuant to law, timely and strictly prosecute anyone on charge of refusing to execute a court judgment or ruling or otherwise obstructing enforcement, and legally investigate and deal with cases of duty-related crimes such as malfeasance, infringement upon right or property, corruption, bribery, etc.   第五条 检察机关应当对拒不执行法院判决、裁定以及其他妨害执行构成犯罪的人员,及时依法从严进行追诉;依法查处执行工作中出现的渎职侵权、贪污受贿等职务犯罪案件。

 
Article 6 The public security organ shall severely crack down on illegal or criminal activities involving refusal to execute a court judgment or ruling or any other obstruction of enforcement, and for an obstruction of or defiance to enforcement by violence or threat, shall send over police officers immediately after notification by the people's court and deal with it pursuant to law. Where it assists a people's court in inquiring about the household registration information and whereabouts of the party against whom enforcement is sought and finds during its performance of duties the party who needs to be detained or summoned by force by the people's court, it shall timely notify the people's court of the relevant information; and shall timely take into custody a person against whom a detention decision has been made by the people's court in enforcement. It shall assist a people's court in restricting a person against whom enforcement is sought from leaving this country, assist a people's court in conducting the registration formalities for the seizure, detention and transfer of vehicles, and when finding the vehicles and other property of the party against whom enforcement is sought, timely notify the people's court in charge of enforcement of the relevant information.
......
   第六条 公安机关应当依法严厉打击拒不执行法院判决、裁定和其他妨害执行的违法犯罪行为;对以暴力、威胁方法妨害或者抗拒执行的行为,在接到人民法院通报后立即出警,依法处置。协助人民法院查询被执行人户籍信息、下落,在履行职责过程中发现人民法院需要拘留、拘传的被执行人的,及时向人民法院通报情况;对人民法院在执行中决定拘留的人员,及时予以收押。协助限制被执行人出境;协助人民法院办理车辆查封、扣押和转移登记等手续;发现被执行人车辆等财产时,及时将有关信息通知负责执行的人民法院。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese