>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court and the Ministry of Justice of Issuing the Reply on Some Issues concerning the Implementation of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors [Effective]
最高人民法院、司法部关于印发《<中华人民共和国人民陪审员法>实施中若干问题的答复》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court and the Ministry of Justice of Issuing the Reply on Some Issues concerning the Implementation of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors 

最高人民法院、司法部关于印发《〈中华人民共和国人民陪审员法〉实施中若干问题的答复》的通知

(No. 29 [2020] of the Supreme People's Court) (法发〔2020〕29号)

The higher people's courts and justice departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region and Justice Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、司法厅(局),新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团司法局:
For the purpose of further regulating the work of people's assessors, the Reply on Some Issues concerning the Implementation of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors is hereby issued to you for your diligent implementation in light of the actual circumstances. If there are any questions and suggestions during your implementation, please report them to the Supreme People's Court and the Ministry of Justice in a timely manner. 为进一步规范人民陪审员工作,现将《〈中华人民共和国人民陪审员法〉实施中若干问题的答复》印发你们,请结合实际认真贯彻执行。在执行中有何问题和建议,请及时报告最高人民法院、司法部。
Supreme People's Court 最高人民法院
Ministry of Justice 司法部
August 11, 2020 2020年8月11日
Reply on Some Issues concerning the Implementation of the Law of the People's Republic of China on People's Assessors 中华人民共和国人民陪审员法》实施中若干问题的答复
During the process of implementing the Law of the People's Republic of China on People's Assessors (hereinafter referred to as the “Law on People's Assessors”) and the supporting regulatory documents, some localities requested for instructions on some related issues. Upon deliberation, a reply is hereby given as follows: 在《中华人民共和国人民陪审员法》(以下简称《人民陪审员法》)及配套规范性文件实施过程中,部分地方就有关问题进行请示,经研究,现答复如下:
1. How does a court of the Production and Construction Corps of Xinjiang Uygur Autonomous Region select people's assessors? 1.新疆维吾尔自治区生产建设兵团法院如何选任人民陪审员?
The number of people's assessors of a grass-roots people's court of the Production and Construction Corps without a corresponding people's congress at the same level shall be determined by the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region. The candidates of people's assessors who are decided after publicity shall be submitted by the chief judge of the grass-roots people's court to the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region for appointment. In reclamation areas where no local justice bureaus are established, the justice bureaus at the division (municipality) level may, in conjunction with the people's courts and the public security organs at the level of the reclamation areas, carry out the selection of people's assessors. 答:没有对应同级人民代表大会的兵团基层人民法院人民陪审员的名额由兵团分院确定,经公示后确定的人民陪审员人选,由基层人民法院院长提请兵团分院任命。在未设立垦区司法局的垦区,可以由师(市)司法局会同垦区人民法院、公安机关组织开展人民陪审员选任工作。
2. Do the staff members of supervisory committees, people's courts, people's procuratorates, public security organs, national security organs and administrative organs of justice referred to in Article 6 (1) of the Law on People's Assessors include personnel outside the administrative establishment?   2.《人民陪审员法》六条第一项所指的监察委员会、人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关的工作人员是否包括行政编制外人员?
The aforesaid staff members include all staff, both in and outside the administrative establishment. 答:上述工作人员包括占用行政编制和行政编制外的所有工作人员。
3. Can a member of the presidium of a township people's congress serve as a people's assessor? 3.乡镇人民代表大会主席团的成员能否担任人民陪审员?
Except as otherwise prohibited by the law, a member of the presidium of a township people's congress who meets the requirements for serving as a people's assessor may serve as a people's assessor if he or she is not a member of the standing committee of the people's congress at a higher level. 答:符合担任人民陪审员条件的乡镇人民代表大会主席团成员,不是上级人民代表大会常务委员会组成人员的,可以担任人民陪审员,法律另有禁止性规定的除外。
4. Can a staff member of the standing committee of a people's congress serve as a people's assessor? 4.人民代表大会常务委员会的工作人员能否担任人民陪审员?
Except as otherwise prohibited by the law, a staff member of the standing committee of a people's congress who meets the requirements for serving as a people's assessor may serve as a people's assessor. 答:人民代表大会常务委员会的工作人员,符合担任人民陪审员条件的,可以担任人民陪审员,法律另有禁止性规定的除外。
5. Can members of the standing committees of people's congresses, judges, procurators, other staff members of people's courts and people's procuratorates, and staff members of supervisory committees, public security organs, national security organs and administrative organs of justice serve as people's assessors after leaving their posts?
......
 5.人民代表大会常务委员会的组成人员、法官、检察官,以及人民法院、人民检察院的其他工作人员,监察委员会、公安机关、国家安全机关、司法行政机关的工作人员离任后能否担任人民陪审员?
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese