>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the National People's Congress to Amend the National People's Congress Organization Law of the People's Republic of China (2021) [Effective]
全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》的决定(2021) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 73) (第七十三号)

The Decision of the National People's Congress to Amend the National People's Congress Organization Law of the People's Republic of China, as adopted at the 4th Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 11, 2021, is hereby issued, and shall come into force on March 12, 2021. 《全国人民代表大会关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会组织法〉的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第四次会议于2021年3月11日通过,现予公布,自2021年3月12日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
March 11, 2021 2021年3月11日
Decision of the National People's Congress to Amend the National People's Congress Organization Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》的决定
(Adopted at the 4th Session of the Thirteenth National People's Congress on March 11, 2021) (2021年3月11日第十三届全国人民代表大会第四次会议通过)
As decided at the 4th Session of the Thirteenth National People's Congress, the National People's Congress Organization Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十三届全国人民代表大会第四次会议决定对《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》作如下修改:
I. One chapter is added as Chapter I General Provisions, including Articles 1 through 7.   一、增加一章,作为第一章“总则”,包括第一条至第七条。
II. One article is added as Article 1: "This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of improving the organization and working system of the National People's Congress and its Standing Committee, safeguarding and regulating their exercise of functions and powers, upholding and enhancing the people's congress system, and ensuring that the people run the country."   二、增加一条,作为第一条:“为了健全全国人民代表大会及其常务委员会的组织和工作制度,保障和规范其行使职权,坚持和完善人民代表大会制度,保证人民当家作主,根据宪法,制定本法。”
III. One article is added as Article 2: "The National People's Congress is the highest organ of state power, and its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress."   三、增加一条,作为第二条:“全国人民代表大会是最高国家权力机关,其常设机关是全国人民代表大会常务委员会。”
IV. One article is added as Article 3: "The National People's Congress and its Standing Committee shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, and exercise functions and powers in accordance with the Constitution and the law."   四、增加一条,作为第三条:“全国人民代表大会及其常务委员会坚持中国共产党的领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表'重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,依照宪法和法律规定行使职权。”
V. One article is added as Article 4: "The National People's Congress shall be created through democratic election and shall be responsible to the people and subject to their oversight.   五、增加一条,作为第四条:“全国人民代表大会由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。
"The National People's Congress and its Standing Committee shall uphold democracy throughout the process, always maintain close contact with the people, listen to their opinions and suggestions, embody their will, and protect their rights and interest." “全国人民代表大会及其常务委员会坚持全过程民主,始终同人民保持密切联系,倾听人民的意见和建议,体现人民意志,保障人民权益。”
VI. One article is added as Article 5: "The National People's Congress and its Standing Committee shall exercise the legislative power of the state, decide on major matters, supervise the implementation of the Constitution and the law, safeguard the unity, dignity, and authority of the socialist legal system, and build a socialist country under the rule of law."   六、增加一条,作为第五条:“全国人民代表大会及其常务委员会行使国家立法权,决定重大事项,监督宪法和法律的实施,维护社会主义法制的统一、尊严、权威,建设社会主义法治国家。”
VII. One article is added as Article 6: "The National People's Congress and its Standing Committee shall practice the principle of democratic centralism, fully promote democracy, and collectively exercise functions and powers."   七、增加一条,作为第六条:“全国人民代表大会及其常务委员会实行民主集中制原则,充分发扬民主,集体行使职权。”
VIII. One article is added as Article 7: "The National People's Congress and its Standing Committee shall actively engage in foreign relations and strengthen exchanges and cooperation with the parliaments of other countries and international and regional parliamentary organizations."   八、增加一条,作为第七条:“全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。”
IX. Article 1 is renumbered as Article 8 and amended to read: "Each National People's Congress shall have a term of five years.   九、将第一条改为第八条,修改为:“全国人民代表大会每届任期五年。
"A session of the National People's Congress shall be held once every year and shall be convened by the Standing Committee of the National People's Congress. If the Standing Committee of the National People's Congress deems it necessary, or one-fifth or more of the deputies to the National People's Congress so propose, a session of the National People's Congress may be convened in the interim." “全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。”
X. Article 5 is renumbered as Article 11, with paragraph 2 amended to read: "A draft list of the Presidium and the Secretary-General shall be proposed by the Council of Chairpersons of the Standing Committee of the National People's Congress and, as deliberated and adopted at the meeting of the Standing Committee, submitted to the preparatory meeting."   十、将第五条改为第十一条,第二款修改为:“主席团和秘书长的名单草案,由全国人民代表大会常务委员会委员长会议提出,经常务委员会会议审议通过后,提交预备会议。”
XI. Article 6 is renumbered as Article 12, with paragraph 2 renumbered as paragraph 3 and amended to read: "The Presidium shall elect some of its members to respectively serve as executive chairpersons of each plenary meeting of the Congress, and designate one of the executive chairpersons to preside over the plenary meetings."   十一、将第六条改为第十二条,第二款改为第三款,修改为:“主席团推选主席团成员若干人分别担任每次大会全体会议的执行主席,并指定其中一人担任全体会议主持人。”
XII. Article 7 is renumbered as Article 13 and amended to read: "For each session, the National People's Congress shall set up a Secretariat which shall be composed of a Secretary-General and several Deputy Secretaries-General. The choice of Deputy Secretaries-General shall be determined by the Presidium.   十二、将第七条改为第十三条,修改为:“全国人民代表大会会议设立秘书处。秘书处由秘书长和副秘书长若干人组成。副秘书长的人选由主席团决定。
"The Secretariat shall, under the leadership of the Secretary-General, dispose of matters assigned by the Presidium, and handle the routine affairs of the session. Deputy Secretaries-General shall assist the Secretary-General in his or her work." “秘书处在秘书长领导下,办理主席团交付的事项,处理会议日常事务工作。副秘书长协助秘书长工作。”
XIII. One article is added as Article 14: "The Presidium shall handle the following matters:   十三、增加一条,作为第十四条:“主席团处理下列事项:
"(1) Deciding on the session schedule based on the agenda for the session. “(一)根据会议议程决定会议日程;
"(2) Deciding on the deadline for deputies to submit proposals during the session. “(二)决定会议期间代表提出议案的截止时间;
"(3) Hearing and deliberating on reports on the opinions on the handling of the proposals, and deciding whether to put the proposals submitted during the session on the agenda for the session. “(三)听取和审议关于议案处理意见的报告,决定会议期间提出的议案是否列入会议议程;
"(4) Hearing and deliberating on the reports by the Secretariat and relevant special committees on the deliberation and examination of proposals and reports, and deciding whether to put the proposals, draft decisions, or draft resolutions to a vote during the session. “(四)听取和审议秘书处和有关专门委员会关于各项议案和报告审议、审查情况的报告,决定是否将议案和决定草案、决议草案提请会议表决;
"(5) Hearing an explanation of the list of candidates for members of state organs from the standing chairpersons of the Presidium, nominating candidates for members of state organs to be elected at the session, and determining a formal list of candidates in accordance with statutory procedures. “(五)听取主席团常务主席关于国家机构组成人员人选名单的说明,提名由会议选举的国家机构组成人员的人选,依照法定程序确定正式候选人名单;
"(6) Presenting draft measures for election and decisions on appointments during the session. “(六)提出会议选举和决定任命的办法草案;
"(7) Organizing the pledge of allegiance to the constitution by members of state organs elected or appointed by decision during the session. “(七)组织由会议选举或者决定任命的国家机构组成人员的宪法宣誓;
"(8) Other matters that shall be handled by the Presidium." “(八)其他应当由主席团处理的事项。”
XIV. One article is added as Article 15: "The standing chairpersons of the Presidium shall, with respect to matters to be submitted to the Presidium for deliberation, hear the reports by the Secretariat and relevant special committees, and make recommendations to the Presidium.   十四、增加一条,作为第十五条:“主席团常务主席就拟提请主席团审议事项,听取秘书处和有关专门委员会的报告,向主席团提出建议。
"The standing chairpersons of the Presidium may make any necessary adjustment to the session schedule." “主席团常务主席可以对会议日程作必要的调整。”
XV. Article 9 is renumbered as Article 16 and amended to read: "The Presidium of the National People's Congress, the Standing Committee of the National People's Congress, the special committees of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the National Oversight Commission, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate may submit to the National People's Congress proposals that fall within the scope of functions and powers of the National People's Congress."   十五、将第九条改为第十六条,修改为:“全国人民代表大会主席团,全国人民代表大会常务委员会,全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,国家监察委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案。”
XVI. Article 10 is renumbered as Article 17 and amended to read: " A delegation may, or 30 or more deputies may jointly, submit to the National People's Congress proposals that fall within the scope of functions and powers of the National People's Congress."
......
   十六、将第十条改为第十七条,修改为:“一个代表团或者三十名以上的代表联名,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese