>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security* [Expired]
全国人民代表大会常务委员会关于迅速审判严重危害社会治安的犯罪分子的程序的决定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 4)

 
(第四号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security, as adopted at the Second Session of the Sixth Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China on September 2, 1983, is hereby issued for implementation.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于迅速审判严重危害社会治安的犯罪分子的程序的决定》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于一九八三年九月二日通过,现予公布施行。

President of the People's Republic of China: Li Xiannian

 

中华人民共和国主席 李先念


September 2, 1983

 
一九八三年九月二日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security

 
全国人民代表大会常务委员会关于迅速审判严重危害社会治安的犯罪分子的程序的决定

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 2, 1983)
 
(一九八三年九月二日第六届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)

In order to quickly and severely punish criminals who seriously endanger public security and to safeguard the interests of the stated the people, it is hereby decided:
 
为了迅速严惩严重危害社会治安的犯罪分子,保护国家和人民的利益,决定:

 
1. In cases of criminals who cause explosions or commit murder, rape, robbery or other crimes seriously endangering public security and who are punishable by death, where the main facts of the crimes are clear, the evidence is conclusive and the popular indignation is exceedingly great, they shall be quickly brought to trial, and the restrictions provided in Article 110 of the Criminal Procedure Law regarding the time limit for the delivery to the defendant of a copy of the bill of prosecution and the time limit for the delivery of the summons and notices may be overstepped.  一、 对杀人、强奸、抢劫、爆炸和其他严重危害公共安全应当判处死刑的犯罪分子,主要犯罪事实清楚,证据确凿,民愤极大的,应当迅速及时审判,可以不受刑事诉讼法一百一十条规定的关于起诉书副本送达被告人期限以及各项传票 、通知书送达期限的限制。

 
2. The time limit for appeal by the criminals listed in the preceding paragraph and the time limit for the people's procuratorates to present a protest shall be changed to three days from the ten days provided in Article 131 of the Criminal Procedure Law.  二、 前条所列犯罪分子的上诉期限和人民检察院的抗诉期限,由刑事诉讼法一百三十一条规定的十日改为三日。

APPENDIX:
 
附:

THE RELEVANT ARTICLES IN THE CRIMINAL PROCEDURE LAW
 

  刑事诉讼法有关条文


 
Article 110. After a people's court has decided to open a court session, it shall proceed with the following work: 第一百一十条 人民法院决定开庭审判后,应当进行下列工作:

. . . . . . .
 
……

 
(2) to deliver to the defendant a copy of the bill of prosecution of the people's procuratorate no later than seven days before the opening of the court session and inform the defendant that he may appoint a defender or, when necessary, designate a defender for him; (二) 将人民检察院的起诉书副本至迟在开庭七日以前送达被告人,并且告知被告人可以委托辩护人,或者在必要时为被告人指定辩护人;

 
(3) to notify the people's procuratorate of the time and place of the court session three days before the opening of the session; (三) 将开庭的时间、地点在开庭三日以前通知人民检察院;

 
(4) to summon the parties and notify the defenders, witnesses, expert witnesses and interpreters, with the summons and notices to be delivered no later than three days before the opening of the court session; (四) 传唤当事人,通知辩护人、证人、鉴定人和翻译人员,传票和通知书至迟在开庭三日以前送达;

. . . . . . .
 
……

 
Article 131. The time limit for an appeal or a protest against a judgment shall be ten days and the time limit for an appeal or a protest against an order shall be five days; the time limit shall be counted from the day after the written judgment or order is received.

 第一百三十一条 不服判决的上诉和抗诉的期限为十日,不服裁定的上诉和抗诉的期限为五日,从接到判决书、裁定书的第二日起算。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese