>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Collective Administration of Copyright [Revised]
著作权集体管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 429)
 
(第429号)


The “Regulation on the Collective Administration of Copyright”, which was adopted at the 74th executive meeting of the State Council on December 22, 2004, is hereby promulgated, and shall come into force on March 1, 2005.
 
《著作权集体管理条例》已经2004年12月22日国务院第74次常务会议通过,现予公布,自2005年3月1日起施行。

Wen Jiabao,
 
总理 温家宝

Premier
 
二00四年十二月二十八日

December 28, 2004
 
著作权集体管理条例

Regulation on the Collective Administration of Copyright
 

 

第一章 总则

Chapter I General Provisions 

   第一条 为了规范著作权集体管理活动,便于著作权人和与著作权有关的权利人(以下简称权利人)行使权利和使用者使用作品,根据《中华人民共和国著作权法》(以下简称著作权法)制定本条例。
Article 1 This Regulation is formulated in accordance with the “Copyright Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Copyright Law) so as to regulate the collective administration of copyright, and facilitate both the copyright owners and other right holders relating to copyright (hereinafter referred to as obligees) to exercise their rights as well as for the users to use works. 

   第二条 本条例所称著作权集体管理,是指著作权集体管理组织经权利人授权,集中行使权利人的有关权利并以自己的名义进行的下列活动:
Article 2 Collective administration of copyright, which is mentioned in this Regulation, shall mean the following activities carried out by the organizations for collective administration of copyright in their respective own names upon authorization of the obligees, so as to exercise the obligees' relevant rights in a centralized way: 

 (一)与使用者订立著作权或者与著作权有关的权利许可使用合同(以下简称许可使用合同);
(1) Concluding with the user a license contract of copyright or of a copyright-related right (hereinafter referred to as license contract); 

 (二)向使用者收取使用费;
(2) Charging royalties from the user; 

 (三)向权利人转付使用费;
(3) Transferring royalties to the obligee; 

 (四)进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁等。
(4) Participating in litigation or arbitration, etc. involving copyright or a copyright-related right. 

   第三条 本条例所称著作权集体管理组织,是指为权利人的利益依法设立,根据权利人授权、对权利人的著作权或者与著作权有关的权利进行集体管理的社会团体。
Article 3 The organization for collective administration of copyright as mentioned in this Regulation shall mean a private organization that is lawfully established for the benefit of the obligees, and conducts collective administration of the obligee's copyright or other copyright-related rights upon the authorization of the obligees. 
著作权集体管理组织应当依照有关社会团体登记管理的行政法规和本条例的规定进行登记并开展活动。

An organization for collective administration of copyright shall be registered and carry out activities in accordance with this Regulation and other administrative regulations on registration and administration of social organizations.
 

   第四条 著作权法规定的表演权、放映权、广播权、出租权、信息网络传播权、复制权等权利人自己难以有效行使的权利,可以由著作权集体管理组织进行集体管理。
Article 4 Such rights as prescribed in the Copyright Law which are difficult to be effectively exercised by the obligees themselves as the right of performance, projection, broadcasting, lease, dissemination through information network, reproduction, etc., may be subject to collective administration by organizations for collective administration of copyright. 

   第五条 国务院著作权管理部门主管全国的著作权集体管理工作。
Article 5 The copyright administration department under the State Council shall take charge of the collective administration of copyright nationwide. 

   第六条 除依照本条例规定设立的著作权集体管理组织外,任何组织和个人不得从事著作权集体管理活动。
Article 6 No organization or individual except the organizations for collective administration of copyright which were established under this Regulation may engage in the activities of collective administration of copyright. 

 

第二章 著作权集体管理组织的设立

Chapter II Establishment of Organizations for Collective Administration of Copyright 

   第七条 依法享有著作权或者与著作权有关的权利的中国公民、法人或者其他组织,可以发起设立著作权集体管理组织。
Article 7 Chinese citizens, legal persons or other organizations that lawfully enjoy copyright or a copyright-related right, may promote the establishment of an organization for collective administration of copyright. 
设立著作权集体管理组织,应当具备下列条件:

For the establishment of an organization for collective administration of copyright, the following conditions shall be fulfilled:
 

 (一)发起设立著作权集体管理组织的权利人不少于50人;
(1) There shall be no less than 50 obligees who promote the establishment of the organization for collective administration of copyright; 

 (二)不与已经依法登记的著作权集体管理组织的业务范围交叉、重合;
(2) The scope of business of the organization for collective administration of copyright shall not be overlapped with that of another lawfully registered organization for collective administration of copyright; 

 (三)能在全国范围代表相关权利人的利益;
(3) The organization for collective administration of copyright may represent the benefits of relevant obligees throughout the country; 

 (四)有著作权集体管理组织的章程草案、使用费收取标准草案和向权利人转付使用费的办法(以下简称使用费转付办法)草案。
(4) The organization for collective administration of copyright has formulated a draft of its articles of association, a draft of royalty rates to be charged, and a draft of the measures for transferring royalties to the obligees (hereinafter referred to as royalty transfer measures). 

   第八条 著作权集体管理组织章程应当载明下列事项:
Article 8 The articles of association of an organization for collective administration of copyright shall state the following details: 

 (一)名称、住所;
(1) name and domicile; 

 (二)设立宗旨;
(2) tenet of establishment; 

 (三)业务范围;
(3) scope of business; 

 (四)组织机构及其职权;
(4) organizational structure and the powers; 

 (五)会员大会的最低人数;
(5) quorum of the general meeting; 

 (六)理事会的职责及理事会负责人的条件和产生、罢免的程序;
(6) duties of the council, conditions for the position of person-in-charge of the council, and the procedures for appointment or removal of the person-in-charge; 

 (七)管理费提取、使用办法;
(7) measures for drawing and using administrative fees; 

 (八)会员加入、退出著作权集体管理组织的条件、程序;
(8) conditions and procedures membership or withdrawal; 

 (九)章程的修改程序;
(9) procedures for amendment of the articles of association; 

 (十)著作权集体管理组织终止的条件、程序和终止后资产的处理。
(10) conditions and procedures for terminating the organization for collective administration of copyright, and disposition of the assets after the termination. 

   第九条 申请设立著作权集体管理组织,应当向国务院著作权管理部门提交证明符合本条例第七条规定的条件的材料。国务院著作权管理部门应当自收到材料之日起60日内,作出批准或者不予批准的决定。批准的,发给著作权集体管理许可证;不予批准的,应当说明理由。
Article 9 Whoever applies for establishing an organization for collective administration of copyright shall submit to the copyright administration department under the State Council the materials testifying the fulfillment of the conditions as prescribed in Article 7 of this Regulation. The copyright administration department under the State Council shall, within 60 days as of receipt of the materials, make a decision on whether approving the application or not. If it approves the application, it shall issue a permit for collective administration of copyright; if it does not grant the approval, it shall state the reason therefor. 

   第十条 申请人应当自国务院著作权管理部门发给著作权集体管理许可证之日起30日内,依照有关社会团体登记管理的行政法规到国务院民政部门办理登记手续。
Article 10 The applicant shall, within 30 days after the copyright administration department under the State Council issues a permit for collective administration of copyright, make registration in the civil affairs department under the State Council in accordance with the relevant administrative regulations on registration and administration of social organizations. 

   第十一条 依法登记的著作权集体管理组织,应当自国务院民政部门发给登记证书之日起30日内,将其登记证书副本报国务院著作权管理部门备案;国务院著作权管理部门应当将报备的登记证书副本以及著作权集体管理组织章程、使用费收取标准、使用费转付办法予以公告。
Article 11 A lawfully registered organization for collective administration of copyright shall, within 30 days after the civil affairs department under the State Council issues a registration certificate, submit a counterpart of its registration certificate to the copyright administration department under the State Council for archival purposes; the copyright administration department under the State Council shall then announce the archived counterpart of the registration certificate, the articles of association of the organization for collective administration of copyright, the royalty charging rates, and the royalty transfer measures. 

   第十二条 著作权集体管理组织设立分支机构,应当经国务院著作权管理部门批准,并依照有关社会团体登记管理的行政法规到国务院民政部门办理登记手续。经依法登记的,应当将分支机构的登记证书副本报国务院著作权管理部门备案,由国务院著作权管理部门予以公告。
Article 12 An organization for collective administration of copyright shall, if establishing a branch, be approved by the copyright administration department under the State Council, and make registration in the civil affairs department under the State Council in accordance with the relevant administrative regulations on registration and administration of social organizations. If the branch is lawfully registered, the said organization shall submit a counterpart of the branch's registration certificate to the copyright administration department under the State Council for archival purposes, and the copyright administration department under the State Council shall announce the establishment of the branch. 

   第十三条 著作权集体管理组织应当根据下列因素制定使用费收取标准:
Article 13 An organization for collective administration of copyright shall formulate its royalty charging rates on the basis of the following factors: 

 (一)使用作品、录音录像制品等的时间、方式和地域范围;
(1) time, method and area for the works, audio or video recordings, etc. to be used; 

 (二)权利的种类;
(2) varieties of the rights; 

 (三)订立许可使用合同和收取使用费工作的繁简程度。
(3) extent of complexity for concluding the license contract and charging royalties. 

   第十四条 著作权集体管理组织应当根据权利人的作品或者录音录像制品等使用情况制定使用费转付办法。
Article 14 An organization for collective administration of copyright shall formulate its royalty transfer measures on the basis of the obligees' use of the works or audio or video recordings, etc. 

   第十五条 著作权集体管理组织修改章程,应当将章程修改草案报国务院著作权管理部门批准,并依法经国务院民政部门核准后,由国务院著作权管理部门予以公告。
Article 15 An organization for collective administration of copyright shall, if amending its articles of association, submit the draft of amendment of the articles of association to the copyright administration department under the State Council for approval. Such draft shall, after lawfully ratified by the civil affairs department under the State Council, be announced by the copyright administration department under the State Council. 

   第十六条 著作权集体管理组织被依法撤销登记的,自被撤销登记之日起不得再进行著作权集体管理业务活动。
Article 16 Where the registration of an organization for collective administration of copyright is lawfully cancelled, this organization shall no longer carry out any activity of collective administration of copyright as of the date when its registration is cancelled. 

 

第三章 著作权集体管理组织的机构

Chapter III Organizational Structure of the Organization for Collective Administration of Copyright 

   第十七条 著作权集体管理组织会员大会(以下简称会员大会)为著作权集体管理组织的权力机构。
Article 17 The general assembly of an organization for collective administration of copyright (hereinafter referred to as the general assembly) shall be the office of power of this organization. 
会员大会由理事会依照本条例规定负责召集。理事会应当于会员大会召开60日以前将会议的时间、地点和拟审议事项予以公告;出席会员大会的会员,应当于会议召开30日以前报名。报名出席会员大会的会员少于章程规定的最低人数时,理事会应当将会员大会报名情况予以公告,会员可以于会议召开5日以前补充报名,并由全部报名出席会员大会的会员举行会员大会。

The responsibility to convene the general assembly under this Regulation shall remain with the council. The council shall, 60 days before the general meeting is convened, announce the time and place of the meeting and the matters to be deliberated. The members who are to be present at the general meeting shall enter their names 30 days before the general meeting is convened. If the members who enter their names to be present at the general assembly are less than the quorum prescribed in the articles of association, the council shall announce the registry of names for attending the general assembly, and the members may supplement their names 5 days before the meeting is convened, while the general assembly shall be held by all the members who have registered their names to be present at the general assembly.
 
会员大会行使下列职权:

The general assembly may exercise the following powers:
 

 (一)制定和修改章程;
(1) Formulating and amending the articles of association; 

 (二)制定和修改使用费收取标准;
(2) Formulating and amending the royalty charging rates; 

 (三)制定和修改使用费转付办法;
(3) Formulating and amending the royalty transfer measures; 

 (四)选举和罢免理事;
(4) Electing and removing council members; 

 (五)审议批准理事会的工作报告和财务报告;
(5) Deliberating and approving the council's work reports and financial reports; 

 (六)制定内部管理制度;
(6) Formulating internal management systems; 

 (七)决定使用费转付方案和著作权集体管理组织提取管理费的比例;
(7) Deciding on royalty transfer plans and the proportion for the organization for collective administration of copyright to charge the administrative fee; 

 (八)决定其他重大事项。
(8) Deciding on other major issues. 
会员大会每年召开一次;经10%以上会员或者理事会提议,可以召开临时会员大会。会员大会作出决定,应当经出席会议的会员过半数表决通过。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese