>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Recall of Defective Auto Products [Revised]
缺陷汽车产品召回管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令


(No. 626)
 
(第626号)


The Regulation on the Administration of Recall of Defective Auto Products, as adopted at the 219th executive meeting of the State Council on October 10, 2012, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2013.
 
《缺陷汽车产品召回管理条例》已经2012年10月10日国务院第219次常务会议通过,现予公布,自2013年1月1日起施行。

Premier: Wen Jiabao
 
总理 温家宝

October 22, 2012
 
2012年10月22日

Regulation on the Administration of Recall of Defective Auto Products
 
缺陷汽车产品召回管理条例

 
Article 1 In order to regulate the recall of defective auto products, strengthen supervision and administration and protect personal and property safety, this Regulation is formulated.   第一条 为了规范缺陷汽车产品召回,加强监督管理,保障人身、财产安全,制定本条例。

 
Article 2 This Regulation shall apply to the recall of autos and auto trailers (hereinafter collectively referred to as the “auto products”) which are manufactured and sold within the territory of China and the supervision and administration thereof.   第二条 在中国境内生产、销售的汽车和汽车挂车(以下统称汽车产品)的召回及其监督管理,适用本条例。

 
Article 3 For the purposes of this Regulation, “defects” means non-compliances with state standards or industrial standards regarding protection of personal or property safety or any other unreasonable risks to personal or property safety which exist generally in the same lot, model or type of auto products for design, manufacturing, labeling and other reasons.   第三条 本条例所称缺陷,是指由于设计、制造、标识等原因导致的在同一批次、型号或者类别的汽车产品中普遍存在的不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的情形或者其他危及人身、财产安全的不合理的危险。

For the purposes of this Regulation, “recall” means that auto product manufacturers take measures to eliminate the defects in auto products already sold by them.
 
本条例所称召回,是指汽车产品生产者对其已售出的汽车产品采取措施消除缺陷的活动。

 
Article 4 The product quality supervision department of the State Council shall be responsible for the national supervision and administration of the recall of defective auto products.   第四条 国务院产品质量监督部门负责全国缺陷汽车产品召回的监督管理工作。

Relevant departments of the State Council shall be responsible for the relevant supervision and administration of the recall of defective auto products within their respective functions.
 
国务院有关部门在各自职责范围内负责缺陷汽车产品召回的相关监督管理工作。

 
Article 5 The product quality supervision department of the State Council may, as needed for work, entrust part of the supervision and administration of recall of defective auto products to the quality supervision departments and import and export commodity inspection agencies of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.   第五条 国务院产品质量监督部门根据工作需要,可以委托省、自治区、直辖市人民政府产品质量监督部门、进出口商品检验机构负责缺陷汽车产品召回监督管理的部分工作。

The defective products recall technical agency of the product quality supervision department of the State Council shall, in accordance with the provisions issued by the product quality supervision department of the State Council, assume the specific technical work on the recall of defective auto products.
 
国务院产品质量监督部门缺陷产品召回技术机构按照国务院产品质量监督部门的规定,承担缺陷汽车产品召回的具体技术工作。

 
Article 6 Any entity or individual shall have the right to file complaints on possible defects in auto products with product quality supervision departments, and the product quality supervision department of the State Council shall publish the telephone number, e-mail address and mailing address for receiving complaints in a manner facilitating public access.   第六条 任何单位和个人有权向产品质量监督部门投诉汽车产品可能存在的缺陷,国务院产品质量监督部门应当以便于公众知晓的方式向社会公布受理投诉的电话、电子邮箱和通信地址。

The product quality supervision department of the State Council shall establish a recall information management system for defective auto products to collect, organize, analyze and process information on defective auto products.
 
国务院产品质量监督部门应当建立缺陷汽车产品召回信息管理系统,收集汇总、分析处理有关缺陷汽车产品信息。

Product quality supervision departments, competent auto product departments, competent commerce departments, customs, traffic administrative departments of public security authorities, competent transportation departments, administrative departments for industry and commerce and other relevant departments shall establish a mechanism for sharing information on the manufacture, sale, import, registration, inspection, maintenance, consumer complaints and recall, among others, of auto products.
 
产品质量监督部门、汽车产品主管部门、商务主管部门、海关、公安机关交通管理部门、交通运输主管部门、工商行政管理部门等有关部门应当建立汽车产品的生产、销售、进口、登记检验、维修、消费者投诉、召回等信息的共享机制。

 
Article 7 Product quality supervision departments, relevant departments and agencies, and their staff members shall not divulge any trade secrets and personal information known by them in the performance of duties prescribed in this Regulation.   第七条 产品质量监督部门和有关部门、机构及其工作人员对履行本条例规定职责所知悉的商业秘密和个人信息,不得泄露。

 
Article 8 A manufacturer shall recall all of its defective auto products in accordance with this Regulation; and if a manufacturer fails to implement a recall, the product quality supervision department of the State Council shall order the manufacturer to implement a recall in accordance with this Regulation.   第八条 对缺陷汽车产品,生产者应当依照本条例全部召回;生产者未实施召回的,国务院产品质量监督部门应当依照本条例责令其召回。

For the purposes of this Regulation, “manufacturer” means an enterprise legally established within the territory of China, which manufactures auto products and in whose name a certificate of product inspection is issued.
 
本条例所称生产者,是指在中国境内依法设立的生产汽车产品并以其名义颁发产品合格证的企业。

An enterprise which imports auto products from outside the territory of China to sell within the territory of China shall be deemed a manufacturer as mentioned in the preceding paragraph.
 
从中国境外进口汽车产品到境内销售的企业,视为前款所称的生产者。

 
Article 9 Manufacturers shall establish and preserve records of information on the design, manufacturing, labeling and inspection, among others, of auto products, as well as records on initial purchasers of auto products for a period of not less than 10 years.   第九条 生产者应当建立并保存汽车产品设计、制造、标识、检验等方面的信息记录以及汽车产品初次销售的车主信息记录,保存期不得少于10年。

 
Article 10 A manufacturer shall file the following information with the product quality supervision department of the State Council for recordation:   第十条 生产者应当将下列信息报国务院产品质量监督部门备案:

 
(1) Basic information on the manufacturer. (一)生产者基本信息;

 
(2) Information on the technical parameters of auto products and the initial purchasers of auto products. (二)汽车产品技术参数和汽车产品初次销售的车主信息;

 
(3) Information on repair, replacement or return of auto products for malfunctions of auto products which endanger personal or property safety. (三)因汽车产品存在危及人身、财产安全的故障而发生修理、更换、退货的信息;

 
(4) Information on recall of auto products outside the territory of China. (四)汽车产品在中国境外实施召回的信息;

 
(5) Other information required by the product quality supervision department of the State Council for recordation.
......
 (五)国务院产品质量监督部门要求备案的其他信息。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese