>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots (2019 Amendment) [Effective]
中华人民共和国台湾同胞投资保护法(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots 

中华人民共和国台湾同胞投资保护法

(Adopted by the 6th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on March 5, 1994; amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Four Laws including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016;amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments by Taiwan Compatriots at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 28, 2019.) (1994年3月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》第一次修正;根据2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改〈中华人民共和国台湾同胞投资保护法〉的决定》第二次修正)

Article 1 This law is enacted to protect and encourage Taiwan compatriots' investment and to promote economic development on both the mainland and Taiwan.   第一条 为了保护和鼓励台湾同胞投资,促进海峡两岸的经济发展,制定本法。
Article 2 This law applies to investment made by Taiwan compatriots. For matters involving Taiwan compatriots' investment that have not been stipulated in this law but in other related State laws or administrative regulations, stipulations in the latters shall apply.   第二条 台湾同胞投资适用本法;本法未规定的,国家其他有关法律、行政法规对台湾同胞投资有规定的,依照该规定执行。
 本法所称台湾同胞投资是指台湾地区的公司、企业、其他经济组织或者个人作为投资者在其他省、自治区和直辖市投资。
Article 3 The State shall protect by law the investment of Taiwan investors, the returns from their investment, and their other lawful rights and interests.   第三条 国家依法保护台湾同胞投资者的投资、投资收益和其他合法权益。
In making investment, Taiwan compatriots shall abide by State laws and regulations. 台湾同胞投资必须遵守国家的法律、法规。
Article 4 The State shall not nationalize or expropriate the investment of Taiwan investors. Under special circumstances, according to the need of public interest, the investment of Taiwan investors could be expropriated according to legal procedure with a due remuneration.   第四条 国家对台湾同胞投资者的投资不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对台湾同胞投资者的投资可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
Article 5 According to law, the invested property, industrial right, returns from investment, and other lawful rights and interests of Taiwan investors can be transferred or inherited.   第五条 台湾同胞投资者投资的财产、工业产权、投资收益和其他合法权益,可以依法转让和继承。
Article 6 Taiwan investors can make investment inconvertible currency, machinery, equipment or other objects, or industrial right, or non-patent technology.   第六条 台湾同胞投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、非专利技术等作为投资。
They can re-invest the profits from their investment. 台湾同胞投资者可以用投资获得的收益进行再投资。
Article 7 Taiwan compatriots may make investment by forming enterprises that are funded wholly or partially by the Taiwan compatriots (hereinafter referred to as “enterprises funded by Taiwan compatriots”), or may also invest in other forms as provided by laws or administrative regulations or the State Council.   第七条 台湾同胞投资,可以举办全部或者部分由台湾同胞投资者投资的企业(以下简称台湾同胞投资企业),也可以采用法律、行政法规或者国务院规定的其他投资形式。
The establishment of Taiwan investment businesses should conform to the State's industrial policies and be favorable to the development of the national economy. 举办台湾同胞投资企业,应当符合国家的产业政策,有利于国民经济的发展。

 
Article 8 sp;8 Enterprises funded by Taiwan compatriots shall conduct operation and management activities in accordance with the law, and their decision-making power in operation and management shall be free from interference.   第八条 台湾同胞投资企业依法进行经营管理活动,其经营管理的自主权不受干涉。
Article 9 sp;9 In areas where Taiwan investment businesses are concentrated, associations of Taiwan investment businesses can be organized according to law, whose lawful rights and interests shall be protected by law.   第九条 在台湾同胞投资企业集中的地区,可以依法成立台湾同胞投资企业协会,其合法权益受法律保护。
Article 10 Profits from investment, other lawful income and funds gained by Taiwan investors, can be repatriated to Taiwan or other places beyond the mainland after clearance.   第十条 台湾同胞投资者依法获得的投资收益、其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇回台湾或者汇往境外。
Article 11 Taiwan investors can entrust relatives or friends as their agents.   第十一条

土豪我们做朋友好不好

 台湾同胞投资者可以委托亲友作为其投资的代理人。
Article 12 Taiwan investment businesses shall enjoy preferential treatments according to related provisions of the State Council that encourage Taiwan compatriots to make investment.   第十二条 台湾同胞投资企业依照国务院关于鼓励台湾同胞投资的有关规定,享受优惠待遇。
Article 13 If disputes arise between Taiwan investors and companies, businesses, other economic organizations, or individuals in other provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, the parties concerned can resolve their disputes through consultation or mediation.   第十三条 台湾同胞投资者与其他省、自治区和直辖市的公司、企业、其他经济组织或者个人之间发生的与投资有关的争议,当事人可以通过协商或者调解解决。
If the parties concerned refuse consultation or mediation, or if the consultation or mediation fails, they can submit the issue to the arbitral authority according to the arbitration clause in the contract or to written arbitral agreements if any. 当事人不愿协商、调解的,或者经协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交仲裁机构仲裁。
If there are neither any arbitration clauses laid down in the contract nor a written arbitral agreement reached, they can bring the matter before the people's court. 当事人未在合同中订立仲裁条款,事后又未达成书面仲裁协议的,可以向人民法院提起诉讼。
Article 14 This law shall take effect on the day it is promulgated.谁敢欺负我的人

   第十四条 本法自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese