>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Matters Relating to the Optimization of the Business Premises of Banking Institution Branches [Effective]
中国银保监会办公厅关于优化银行业金融机构分支机构变更营业场所事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Matters Relating to the Optimization of the Business Premises of Banking Institution Branches 

中国银保监会办公厅关于优化银行业金融机构分支机构变更营业场所事项的通知

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”); all policy banks, large banks, and joint-stock banks; foreign-funded banks; and all financial asset management companies: 各银保监局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,外资银行,各金融资产管理公司:
In order to facilitate banking institutions' improvement of the structure and efficiency of financial services and expansion of the coverage of inclusive finance, you are hereby notified of the matters concerning the optimization of the business premises of banking institution branches as follows: 为促进银行业金融机构改善金融服务结构、提升金融服务效率、扩大普惠金融覆盖面,现就优化银行业金融机构分支机构变更营业场所有关事项通知如下:
I. For the purposes of this Notice, “branch of a banking institution” includes:   一、本通知所称银行业金融机构分支机构,包括:
1. the branches, branch operations offices, sub-branches, and institutions below the sub-branch level of large banks, joint-stock commercial banks, urban commercial banks and rural commercial banks, as well as branch-level specialized institutions and the branch offices thereof; (一)大型银行、股份制商业银行、城市商业银行、农村商业银行的分行、分行营业部、支行及以下机构,分行级专营机构及其分支机构;
2. the sub-branches and banking offices of rural cooperative banks and village banks, branches of loan companies, credit cooperatives of rural credit cooperative unions, and the branches of rural credit cooperatives, county (city or district) rural credit cooperative unions and rural credit cooperative unions; (二)农村合作银行、村镇银行的支行、分理处,贷款公司分公司,农村信用合作联社的信用社,农村信用合作社、县(市、区)农村信用合作社联合社、农村信用合作联社的分社等;
3. the branches, sub-branches and other operating branch offices of foreign-funded banks, and branch-level specialized institutions; and (三)外资银行的分行、支行等营业性分支机构,分行级专营机构;
4. the branches of financial asset management companies, branches of finance companies of enterprise groups and other operating branch offices of non-bank financial institutions. (四)金融资产管理公司分公司、企业集团财务公司分公司等非银行金融机构的营业性分支机构。
II. A branch of a banking institution may change its business premises within the administrative area of a municipality directly under the Central Government, city under separate state planning, provincial capital city or prefecture-level city (autonomous prefecture, league) where it is located, but may not move from a town to the urban area or county seat or from a county seat to the urban area.   二、银行业金融机构分支机构可以在所在地的直辖市、计划单列市、省会城市以及地级市(州、盟)行政区域内变更营业场所,但不得从乡镇迁至市区或县城,也不得从县城迁至市区。
III. The following provisions shall apply to the change of business premises of the branches of the following banking institutions:   三、
三年不开张,开张吃三年
下列银行业金融机构分支机构变更营业场所按以下规定执行:
1. A branch formed in a pilot free trade zone in accordance with special policies may, in principle, only change its business premises within the jurisdiction of the same local office or sub-office of the CBIRC within the free trade pilot zone; (一)自由贸易试验区内适用特殊政策设立的分支机构,原则上仅可以在该自由贸易试验区内的同一银保监局或银保监分局辖内变更营业场所;
2. A micro and small-sized sub-branch or community sub-branch shall base itself on micro and small-sized markets and communities, and shall not change its business premises across regions in principle. The regions herein include cities not divided into districts and districts and counties (county-level cities) in a city divided into districts; (二)小微支行、社区支行应立足小微市场和社区,原则上不跨区域变更营业场所,该区域指不设区的市、设区的市所设的区以及县(市)范围;
3. A branch of a policy bank shall not change its business premises in principle across the city where it is located. In principle, a branch of a policy bank shall not change its business premises across regions. The regions herein include cities not divided into districts and districts and counties (county-level cities) in a city divided into districts; and
......
 (三)政策性银行分行原则上不跨所在地市变更营业场所,政策性银行支行原则上不跨区域变更营业场所,该区域指不设区的市、设区的市所设的区以及县(市)范围;
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese