>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the People's Courts to Accept Civil Cases Involving Privilege and Immunity [Effective]
最高人民法院关于人民法院受理涉及特权与豁免的民事案件有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the People's Courts to Accept Civil Cases Involving Privilege and Immunity 

最高人民法院关于人民法院受理涉及特权与豁免的民事案件有关问题的通知


(No. 69 [2007] of the Supreme People's Court, May 22, 2007)
 
(法[2007]69号 2007年5月22日)


The higher people's courts of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the courts-martial of the People's Liberation Army and the Xinjiang Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uigur Autonomous Region:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:

To strictly enforce the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China 好饿但是不想动人丑就要多读书and the relevant international conventions that China has acceded to and ensure the correct acceptance of civil cases involving privilege and immunity, this court has decided to establish a reporting system for cases involving privilege and immunity accepted by the people's courts, and a notice is hereby issued as follows:
 
为严格执行《中华人民共和国民事诉讼法》以及我国参加的有关国际公约的规定,保障正确受理涉及特权与豁免的民事案件,我院决定对人民法院受理的涉及特权与豁免的案件建立报告制度,特做如下通知:

For a civil case filed with the people's court where the defendant or third party is any of the following subjects that enjoys privilege or immunity in China, before deciding to accept it, the people's court shall submit it to the higher people's court with jurisdiction for examination; the higher people's court agreeing on the acceptance shall submit its examination opinions to the Supreme People's Court. Before the Supreme People's Court makes a reply, no acceptance shall be made.
 
凡以下列在中国享有特权与豁免的主体为被告、第三人向人民法院起诉的民事案件,人民法院应在决定受理之前,报请本辖区高级人民法院审查;高级人民法院同意受理的,应当将其审查意见报最高人民法院。在最高人民法院答复前,一律暂不受理。

 
I. Foreign country;   一、外国国家;

 
II. Embassy of a foreign country in China or any of the staff thereof;   二、外国驻中国使馆和使馆人员;

 
III. Consulate of a foreign country in China or any of the members thereof;   三、外国驻中国领馆和领馆成员;

 
IV. Diplomatic delegate of a foreign country in a third country passing by China or the spouse living therewith or an underage child thereof;   四、途经中国的外国驻第三国的外交代表和与其共同生活的配偶及未成年子女;

 
V. Consular officer of a foreign country in a third country passing by China or the spouse living therewith or an underage child thereof;   五、途经中国的外国驻第三国的领事官员和与其共同生活的配偶及未成年子女;

 
VI. Foreign official holding a diplomatic visa of China or holding a diplomatic passport (limited to a country implementing mutual visa exemption) coming to China;   六、持有中国外交签证或者持有外交护照(仅限互免签证的国家)来中国的外国官员;

 
VII. Consular officer holding a diplomatic visa of China or holding a diplomatic passport of a country implementing mutual visa exemption with China;   七、持有中国外交签证或者持有与中国互免签证国家外交护照的领事官员;

 
VIII. Chief of state, head of government, foreign minister or any other official with an equivalent identity of a foreign country visiting China;   八、来中国访问的外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员;

 
IX. Foreign delegate coming to China to attend an international meeting convened by the United Nations or a specialized agency thereof;   九、来中国参加联合国及其专门机构召开的国际会议的外国代表;

 
X. Official or expert of the United Nations or a specialized agency thereof coming to China temporarily;   十、临时来中国的联合国及其专门机构的官员和专家;

 
XI. Representative body in China of an organization within the United Nations system or any of the staff thereof; or   十一、联合国系统组织驻中国的代表机构和人员;

 
XII. Any other subject enjoying privilege or immunity in China.   十二、其他在中国享有特权与豁免的主体。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese