>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on Issuing the Pilot Program on the Reform of the System of People's Assessors [Effective]
最高人民法院、司法部关于印发《人民陪审员制度改革试点方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on Issuing the Pilot Program on the Reform of the System of People's Assessors 

最高人民法院、司法部关于印发《人民陪审员制度改革试点方案》的通知

(No. 100 [2015] of the Supreme People's Court) (法〔2015〕100号)

The higher people's courts and the departments (bureaus) of justice of Beijing, Heibei, Heilongjiang, Jiangsu, Fujian, Shandong, Henan, Guangxi, Chongqing, and Shaanxi: 北京、河北、黑龙江、江苏、福建、山东、河南、广西、重庆、陕西高级人民法院、司法厅(局):
To implement the deployment of the Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee for the reform of the system of people's assessors, further promote judicial democracy, improve the system of people's assessors, guarantee the people's participation in judicial work in an orderly manner, enhance the credibility of the system of people's assessors, and promote judicial fairness, the Supreme People's Court (“SPC”) and the Ministry of Justice (“MOJ”) have formulated the Pilot Program on the Reform of the System of People's Assessors which has been adopted at the 11th session of the leading group under the Central Government for comprehensively deepening reform. The Decision on the Authorization for Implementing the Pilot Program for the Reform of the System of People's Assessors in Some Areas, as adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, guarantees lawfully recognized evidence for the reform. The Pilot Program on the Reform of the System of People's Assessors is hereby issued to you. Please diligently organize the implementation thereof. Problems encountered in the implementation shall be reported to the SPC and the MOJ in a timely manner. 为贯彻党的十八届三中、四中全会关于人民陪审员制度改革的部署,进一步推进司法民主,完善人民陪审员制度,保障人民群众有序参与司法,提升人民陪审员制度公信度,促进司法公正,最高人民法院、司法部制定了《人民陪审员制度改革试点方案》,已经中央全面深化改革领导小组第11次会议通过。十二届全国人大常委会第十四次会议作出《关于授权在部分地区开展人民陪审员制度改革试点工作的决定》,确保改革于法有据。现将《人民陪审员制度改革试点方案》印发给你们,请认真组织实施。实施过程中遇到的问题请及时报告最高人民法院和司法部。
Supreme People's Court 最高人民法院
Ministry of Justice 司法部
April 24, 2015 2015年4月24日
Pilot Program for the Reform of the System of People's Assessors 人民陪审员制度改革试点方案
To implement the deployment of the Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee for improving the deployments for the reform of the system of people's assessors, the program for the pilot reform of the system of people's assessors is hereby offered as follows: 为贯彻落实党的十八届三中、四中全会关于完善人民陪审员制度的改革部署,现就人民陪审员制度改革试点提出方案如下:
I. Basic Principles and Reform Objectives   一、基本原则和改革目标
The system of people's assessors is an integral part of the socialist judicial system with Chinese characteristics. Through the reform of the system of people's assessors, judicial democracy and judicial justice shall be promoted, the people's participation in judicial work in an orderly manner shall be guaranteed, the credibility of the system of people's assessors and judicial credibility shall be enhanced, so as to make the people feel fairness and justice in each judicial case. 人民陪审员制度是中国特色社会主义司法制度的重要组成部分。要通过改革人民陪审员制度,推进司法民主,促进司法公正,保障人民群众有序参与司法,提升人民陪审员制度公信度和司法公信力,让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。
1. A correct political direction shall be insisted on. In reform, the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance shall always be insisted on, the path of socialist rule of law with Chinese characteristics shall be unswervingly followed, the mass line in the people's judicial work shall be adhered to, and the credibility of the system of people's assessors shall be enhanced.   (一)坚持正确政治方向。改革应当始终坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一,坚定不移地走中国特色社会主义法治道路,在人民司法工作中坚持群众路线,提高人民陪审员制度公信度。
2. Advancing various tasks in a lawful and orderly manner shall be insisted on. The system of people's assessors shall have lawfully recognized evidence. In places where the conditions for reform are immature and for which experiment is necessary, authorization shall be made by the legislative organs according to the legal procedures and reform measures which have been proved to be effective in practice shall be upgraded to a law, so as to ensure that reform is promoted in an orderly manner under the legal framework.   (二)坚持依法有序推进。人民陪审员制度改革应当于法有据,改革条件还不成熟、需要先行先试的,要按照法定程序由立法机关作出授权,实践证明行之有效的改革措施要及时上升为法律,确保改革在法律框架下有序推进。
3. The combination of top-level design of the Central Government and local exploration shall be insisted on. The reform of the system of people's assessors not only involves the matter of principle of the judicial system and judicial proceedings, but also involves some matters of operation in judicial practice. Encouraging active exploration in all localities and summarizing experiences shall be insisted on, within the framework of top-level design of the Central Government.   (三)坚持中央顶层设计与地方探索相结合。人民陪审员制度改革既涉及司法制度和诉讼程序的原则性问题,也涉及一些司法实务中的操作性问题,要坚持在中央顶层设计的框架内,鼓励地方积极探索,总结经验。
4. The combination of starting from the national conditions and absorbing overseas experience shall be insisted on. The reform of the system of people's assessors shall be based on the national conditions of China, start from the actual and present situation of the socialist judicial system with Chinese characteristics and economic and social development, and the useful experience of other countries and regions shall also be absorbed therefor.   (四)坚持从本国国情出发与吸收借鉴域外经验相结合。人民陪审员制度改革要立足我国国情,从中国特色社会主义司法制度和经济社会发展的实际出发,也要吸收借鉴其他国家和地区的有益经验。
II. Main Contents   二、主要内容
1. The conditions for the selection and appointment of people's assessors shall be reformed. Impartial citizens who uphold the Constitution of the People's Republic of China, have good conduct, good health, and right to vote or the right to be elected, and have reached the age of 28 shall, in principle, be qualified for acting as people's assessors. Persons acting as people's assessors shall generally have educational background of a senior high school or above. However, whose who are impartial, and respectable in rural areas and remote poverty-stricken areas shall not be governed by the aforesaid limitation.
......
   (一)改革人民陪审员选任条件。拥护中华人民共和国宪法、品行良好、公道正派、身体健康、具有选举权和被选举权的年满28周岁的公民,原则上都具备担任人民陪审员的资格。担任人民陪审员一般应当具有高中以上文化学历,但是农村地区和贫困偏远地区公道正派、德高望重者不受此限。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese