>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Business of Transmission of Radio and TV Programs (2015 Amendment) [Expired]
广播电视节目传送业务管理办法(2015修订) [失效]
【法宝引证码】

Administrative Measures for the Business of Transmission of Radio and TV Programs

 

广播电视节目传送业务管理办法

(Issued by Order No. 33 of the State Administration of Radio, Film and Television on July 6, 2004 and amended according to the Decision on Revising Some Rules and Regulatory Documents on August 28, 2015) (2004年7月6日 国家广播电影电视总局令第33号 根据2015年8月28日《关于修订部分规章和规范性文件的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Measures are formulated to strengthen the business of transmission of radio and TV programs and regulate the order of transmission of radio and TV programs.   第一条 为加强广播电视节目传送业务管理,规范广播电视节目传送秩序,制定本办法。
Article 2 The term “the business of transmission of radio and TV programs” as mentioned in these Measures refers to the radio and TV program transmission and access services by cables.   第二条 本办法所称广播电视节目传送业务,是指利用有线方式从事广播电视节目传输和接入服务的活动。
Article 3 The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as the SARFT) shall be responsible for the administration of the business of transmission of radio and TV programs throughout the country. The radio and TV administrative departments at or above the county level shall be responsible for the business of transmission of radio and TV programs within their respective administrative areas.   第三条 国家广播电影电视总局(以下简称广电总局)负责全国广播电视节目传送业务的管理。县级以上广播电视行政部门负责本行政区域内广播电视节目传送业务的管理。
Article 4 The state adopts the licensing system for the business of transmission of radio and TV programs.   第四条 国家对广播电视节目传送业务实行许可制度。
Chapter II Permit for Business 

第二章 业务许可

Article 5 To engage in the business of transmission of radio and TV programs by cables, an institution shall obtain a Permit for the Business of Transmission of Radio and TV Programs (hereinafter referred to as the Permit) according to these Measures.   第五条 利用有线方式从事广播电视节目传送业务,须按本办法规定领取《广播电视节目传送业务经营许可证》。
To engage in the business of transmission of radio and TV programs by wireless way, microwave, satellite or otherwise, an institution shall go through the relevant examination and approval formalities according to the relevant provisions of the state. 利用无线、微波、卫星等其它方式从事广播电视节目传送业务,应当按照国家有关规定办理相关审批手续。
Article 6 The following institutions may apply for a Permit:   第六条 下列机构可以申请《广播电视节目传送业务经营许可证》:
(1)The radio and TV broadcasting institutions established upon approval of the SARFT; (一)经广电总局批准设立的广播电视播出机构;
(2)The radio, film and TV groups (headquarters) established upon approval of the SARFT and their subordinate institutions; and (二)经广电总局批准设立的广播影视集团(总台)及所属机构;
(3)The state-owned or state holding institutions that have the business right to cable broadcasting TV network. (三)拥有有线广播电视网络经营权的国有或国有控股机构。
Article 7 The solely foreign-funded, Sino-foreign contractual and Sino-foreign equity joint institutions are prohibited from engaging in the business of transmission of radio and TV programs.   第七条 禁止外商独资、中外合作、中外合资机构从事广播电视节目传送业务。
Article 8 To apply for a Permit, an applicant shall meet the following conditions:   第八条 申请《广播电视节目传送业务经营许可证》,应当具备以下条件:
(1)Conforming to the overall plan and business requirements of the state for the business of transmission of radio and TV programs; (一)符合国家广播电视节目传送业务总体规划和业务要求;
(2)Having equipment, technologies, personnel and relevant management systems that can ensure the safe transmission of radio and TV programs; (二)具有确保广播电视节目安全传送所需的设备、技术、人员及相关管理制度;
(3)The fee standards conforming to the relevant provisions of the state; (三)资费标准符合国家有关规定;
(4)Having site and corresponding network resources for business activities; (四)有从事经营活动的场所及相应网络资源;
(5)Having credit standing and capability of longtime provision of transmission service; (五)有长期提供传送服务的信誉和能力;
(6)Having lawful radio and TV program signal sources; and (六)有合法的广播电视节目信号来源;
(7)Other conditions as specified by other laws and administrative regulations. (七)其它法律、行政法规规定的条件。
Article 9 To apply for a Permit, an applicant shall submit the following materials:   第九条 申请《广播电视节目传送业务经营许可证》,须提交以下材料:
(1)The information about the construction and covering of cable TV network, transmission contents (the concrete channel and program name shall be stated), scope, technical method (digital transmission or analog transmission) and form (program transmission or access service); (一)有线电视网络建设及覆盖情况、传送内容(应写明具体频道、节目名称)、传送范围、技术手段(数字传输或模拟传输)、传送方式(节目传输或接入服务)等内容的说明;
(2)The basic information of the applicant institution. If the applicant institution is an enterprise, it shall provide its articles of association, business license, and descriptions about the background information of the shareholders. If the applicant institution is a public institution, it shall provide the public institution legal person code certificate; (二)申办机构基本情况。申办机构为企业单位的,应提供企业章程、营业执照、股东背景情况的说明,事业单位应提供事业单位法人代码证;
(3)An application for a Permit; (三)《广播电视节目传送业务经营许可证》申请表;
(4)The technical plan, operating plan and management system for engaging in the business of transmission of radio and TV programs; (四)从事广播电视节目传送业务的技术方案、运营方案、管理制度;
(5)The certification materials for the personnel, equipment and site (including the qualification certifications and identity certification documents of the legal representative or key person-in-charge, main business manager and professional technicians, as well as certificate document about the right to use the working site); (五)人员、设备、场所的证明资料(包括法定代表人或主要负责人及主要业务管理人员、专业技术人员的资格证明和身份证明文件、工作场所使用权证明文件);
(6)The plan on the safe transmission of radio and TV programs; and (六)广播电视节目安全传送方案;
(7)The certification about the source of signals of radio and TV programs. (七)广播电视节目信号来源证明。
Article 10 To apply for engaging in the business of cable transmission of radio and TV programs within a provincial administrative area or by going beyond one province (city), an applicant shall file an application with the radio and TV administrative department at the prefecture (city) level or above and shall submit the application materials that meet the requirements as specified in Article 9 of these Measures, which shall, after level-by-level examination, be subject to the examination and approval by the SARFT. If the applicant meets the relevant requirements, the SARFT shall issue it a Permit.
......
   第十条 申请利用有线方式在省级行政区域内或跨省(市)从事广播电视节目传送业务的,应向地(市)级以上广播电视行政部门提出申请,并提交符合本办法第九条规定的申报材料,经逐级审核,报广电总局审批。符合条件的,广电总局予以颁发《广播电视节目传送业务经营许可证》。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese