>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Rules(2017) [Effective]
国务院关于修改《规章制定程序条例》的决定(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 695) (第695号)

The Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Rules is hereby issued and shall come into force on May 1, 2018. 现公布《国务院关于修改〈规章制定程序条例〉的决定》,自2018年5月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
December 22, 2017 2017年12月22日
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Rules 国务院关于修改《规章制定程序条例》的决定
The State Council has decided to amend the Regulation on the Procedures for the Development of Rules as follows: 国务院决定对《规章制定程序条例》作如下修改:
I. Article 3 is amended to read: “The rules shall be developed according to the routes, guidelines, policies, decisions and deployments of the Party, under the legislative principle determined in the Legislation Law, and in compliance with the provisions of the Constitution, laws, administrative regulations and other superordinate law.   一、将第三条修改为:“制定规章,应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署,遵循立法法确定的立法原则,符合宪法、法律、行政法规和其他上位法的规定。
“Without basis of law or administrative regulations, decisions and orders of the State Council, no specifications impairing the rights of citizens, legal persons and other organizations or increasing their obligations shall be set in the departmental rules, no rights of the department shall be increased, or no statutory functions of the department shall be decreased. Without basis of laws, administrative regulations and local regulations, no specifications impairing the rights of citizens, legal persons and other organizations or increasing their obligations shall be set in the local regulations.” “没有法律或者国务院的行政法规、决定、命令的依据,部门规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范,不得增加本部门的权力或者减少本部门的法定职责。没有法律、行政法规、地方性法规的依据,地方政府规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范。”
II. One article is added as Article 4: “The development of the supporting rules on political laws shall be reported to the CPC Central Committee or the Party committee (Party group) at the same level in a timely manner in accordance with the relevant provisions.   二、增加一条,作为第四条:“制定政治方面法律的配套规章,应当按照有关规定及时报告党中央或者同级党委(党组)。
“The development of major economic and social rules shall be reported to the Party committee (Party group) at the same level in a timely manner according to the relevant provisions.” “制定重大经济社会方面的规章,应当按照有关规定及时报告同级党委(党组)。”
III. Article 5 is renumbered as Article 6 and paragraph 1 is amended to read: “(2) The spirit of comprehensively deepening reform shall be reflected, the administrative acts shall be scientifically regulated, and the transformation of government functions to macro-control, market supervision, social management, public services, environmental protection and other aspects shall be promoted.”   三、将第五条改为第六条,第一款修改为:“制定规章,应当体现全面深化改革精神,科学规范行政行为,促进政府职能向宏观调控、市场监管、社会管理、公共服务、环境保护等方面转变。”
IV. Article 9 is renumbered as Article 10 and paragraph 2 is amended to read: “The departments affiliated to the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures or the people's governments at lower levels deeming that the rules of local governments need to be developed shall submit requests for project establishment to the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures.”   四、将第九条改为第十条,第二款修改为:“省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府所属工作部门或者下级人民政府认为需要制定地方政府规章的,应当向该省、自治区、直辖市或者设区的市、自治州的人民政府报请立项。”
One paragraph is added as paragraph 3: “The departments of the State Council, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures may publicly collect proposals on the development of rules.” 增加一款,作为第三款:“国务院部门,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府,可以向社会公开征集规章制定项目建议。”
V. Article 11 is renumbered as Article 12 and paragraph 1 is amended to read: “The legislative affairs offices of the departments under the State Council, and the legislative affairs offices of the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures (hereinafter referred to as the “legislative affairs offices”) shall conduct evaluation and demonstration of the applications for project establishment of rules development and the proposals for the rules development projects publicly collected, develop the annual work plans of the departments and people's governments at the same levels for the development of rules, and disclose them to the public with the approval of the departments and people's governments at the same levels.”   五、将第十一条改为第十二条,第一款修改为:“国务院部门法制机构,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府法制机构(以下简称法制机构),应当对制定规章的立项申请和公开征集的规章制定项目建议进行评估论证,拟订本部门、本级人民政府年度规章制定工作计划,报本部门、本级人民政府批准后向社会公布。”
VI. Article 12 is renumbered as Article 13 and paragraph 1 is amended to read: “The departments of the State Council, and the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures shall strengthen the leadership of the implementation of the annual work plans for the development of rules. Entities assuming the work of drafting shall spare no effort to implement the projects included in the annual work plans for the development of rules and report them to the departments or the people's governments at the same levels for decision-making as required.”   六、将第十二条改为第十三条,第一款修改为:“国务院部门,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府,应当加强对执行年度规章制定工作计划的领导。对列入年度规章制定工作计划的项目,承担起草工作的单位应当抓紧工作,按照要求上报本部门或者本级人民政府决定。”
...... 增加一款,作为第二款:“法制机构应当及时跟踪了解本部门、本级人民政府年度规章制定工作计划执行情况,加强组织协调和督促指导。”
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese