>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings [Effective]
制止恐怖主义爆炸事件的国际公约 [现行有效]
【法宝引证码】

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings

 

制止恐怖主义爆炸事件的国际公约*

 (注*:该公约于1997年12月15日订于纽约,2001年5月23日生效。
 我国于2001年11月13日加入,2001年12月13日本公约对我生效,并适用于港澳。)

 THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, 本公约各缔约国,
 HAVING IN MIND the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of good—neighbourliness and friendly relations and cooperation among States, 铭记着《联合国宪章》中有关维持国际和平与安全及促进各国间睦邻和友好关系与合作的宗旨和原则,
 DEEPLY CONCERNED about the worldwide escalation of acts of terrorism in all its forms and manifestations, 深切关注世界各地一切形式和表现的恐怖主义行动不断升级,
 RECALUNG the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations of 24 October 1995, 回顾1995年10月24日《联合国五十周年纪念宣言》,
 RECALLING ALSO the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism,annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994,in which,inter alia,“the States Members ofthe United Nations solemnly reaffirm their unequivocal condemnation of all acts,methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable,wherever and by whomever committed,including those which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States”, 又回顾大会1994年12月9日第49/60号决议所附《消除国际恐怖主义措施宣言》,其中除别的以外,“联合国会员国庄严重申毫不含糊地谴责恐怖主义的一切行为、方法和做法,包括那些危害国家间和民族间友好关系及威胁国家领土完整和安全的行为、方法和做法,不论在何处发生,也不论是何人所为,均为犯罪而不可辩护”,
 NOTING that the Declaration also encouraged States“to review urgently the scope of the existing international legal provisions on the prevention,repression and elimination of terrorism in all its forms and manifestations,with the aim of ensuring that there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter”, 注意到该宣言还鼓励各国“紧急审查关于防止、压制和消灭一切形式和面貌的恐怖主义的现行国际法律条款的范围,以期确保有一个涵盖这个问题的所有方面的全面法律框架”,
 RECALUNG FURTHER General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism,annexed thereto, 回顾大会1996年12月17日第51/210号决议及其中所附的《补充1994年〈消除国际恐怖主义措施宣言〉的宣言》,
 NOTING ALSO that terrorist attacks by means of explosives or other lethal devices have become increasingly widespread, 注意到以爆炸性或其他致死装置进行的恐怖主义袭击日益普遍,
 NOTING FURTHER that existing multilateral legal provisions do not adequately address these attacks. 注意到现行多边法律规定不足以处理这些袭击,
 BEING CONVINCED of the urgent need to enhance international cooperation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of such acts of terrorism,and for the prosecution and punishment of their perpetrators, 深信迫切需要在各国之间发展国际合作,制定和采取有效的和切实的措施,以防止这种恐怖主义行为,并对犯有此种行为者予以起诉和惩罚,
 CONSIDERING that the occurrence of such acts is a matter of grave concern to the international community as a whole, 考虑到这种行为的发生是整个国际社会严重关切的问题,
 NOTING that the activities of military forces of States are governed by rules of international law outside the framework of this Convention and that the exclusion of certain actions from the coverage of this Convention does not condone or make lawful otherwise unlawful acts,or preclude prosecution under other laws, 注意到各国军队的活动由本公约框架外的国际法规则加以规定,本公约覆盖范围排除某些行动并不宽容或使得不如此即为非法的行为合法化,或排除根据其他法律对这些行动起诉,
 HAVE AGREED as follows: 达成协议如下:
Article 1 For the purposes of this Convention:   第一条 为本公约目的:
 1.“State or government facility”includes any permanent or temporary facility or conveyance that is used or occupied by representatives of a State,members of Government,the legislature or the judiciary or by officials or employees of a State or any other public authority or entity or by employees or officials of an intergovernmental organization in connection with their official duties. 1.“国家或政府设施”包括一国代表、政府成员、立法机关或司法机关或一国或任何其他公共当局或实体的官员或雇员或一个政府间组织的雇员或官员因公务使用或占用的任何长期或临时设施或交通工具。
 2.“Infrastructure facility”means any publicly or privately owned facility providing or distributing services for the benefit of the public,such as water,sewage,energy,fuel or communications. 2.“基础设施”是指提供或输送公共服务,如供水、排污、能源、燃料或通讯等的任何公有或私有设施。
 3.“Explosive or other lethal device”means: 3.“爆炸性或其他致死装置”是指:
 (a)An explosive or incendiary weapon or device that is designed,or has the capability,to cause death,serious bodily injury or substantial material damage;or (a)旨在致人死亡或重伤或造成大量物质损坏或具有此种能力的爆炸性或燃烧性武器或装置;或
 (b)A weapon or device that is designed,or has the capability,to cause death,serious bodily injury or substantial material damage through the release,dissemination or impact of toxic chemicals,biological agents or toxins or similar substances or radiation or radioactive material. (b)旨在通过毒性化学品、生物剂或毒素或类似物质或辐射或放射性物质的释放、散布或影响致人死亡或重伤或造成大量物质损坏或具有此种能力的任何武器或装置。
 4.“Military forces of a State”means the armed forces of a State which are organized.trained and equipped under its internal law for the primary purpose of national defence or security,and persons acting in support of those armed forces who are under their formal command,control and responsibility. 4.“一国的军事部队”是指一国按照其国内法,主要为国防或安全目的而组织、训练和装备的武装部队以及在这些部队的正式指挥、控制和负责下向它们提供支援的人员。
 5.“Place of public use”means those parts of any building,land,street,waterway or other location that are accessible or open to members of the public,whether continuously,periodically or occasionally,and encompasses any commercial,business,cultural,historical,educational,religious,governmental,entertainment,recreational or similar place that is so accessible or open to the Public. 5.“公用场所”是指任何建筑物、土地、街道、水道或其他地点,长期、定期或不定期供公众使用或向公众开放的部分,并包括以这种方式供公众使用或向公众开放的任何商业、营业、文化、历史、教育、宗教、政府、娱乐、消遣或类似的场所。
 6.“Public transportation system”means all facilities.conveyances and instrumentalities,whether publicly or privately owned.that are used in or for publicly available services for the transportation of persons or cargo. 6.“公共交通系统”是指用于或用作公共服务载客或载货的一切公有或私有设施、交通工具和其他工具。
Article 2   第二条
 1.Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person unlawfully and intentionally delivers,places,discharges or detonates an explosive or other lethal device in,into or against a place of public use,a State or government facility,a public transportation system or an infrastructure facility: 1.本公约所称的犯罪,是指任何人非法和故意在公用场所、国家或政府设施、公共交通系统或基础设施,或是向或针对公用场所、国家或政府设施、公共交通系统或基础设施投掷、放置、发射或引爆爆炸性或其他致死装置:
 (a)With the intent to cause death or serious bodily injury;or (a)故意致人死亡或重伤;或
 (b)With the intent to cause extensive destruction of such a place,facility or system,where such destruction results in or is likely to result in major economic loss. (b)故意对这类场所、设施或系统造成巨大毁损,从而带来或可能带来重大经济损失。
 2.Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1. 2.任何人如企图实施本条第1款所述罪行,也构成犯罪。
 3.Any person also commits an offence if that person: 3.任何人如有以下行为,也构成犯罪:
 (a)Participates as an accomplice in an offence as set forth in paragraph 1 or 2:or (a)以共犯身份参加本条第1款或第2款所述罪行;或
 (b)Organizes or directs others to commit an offence as set forth in paragraph 1 or 2:or (b)组织或指使他人实施本条第1款或第2款所述罪行;或
 (c)In any other way contributes to the commission of one or more offences as set forth in paragraph 1 or 2 by a group of persons acting With a common purpose;such contribution shall be inmtentional and either be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group or be made in the knowledge of the intention of the group to commit the offence or offences concerned. (c)以任何其他方式,出力协助为共同目的行事的一群人实施本条第1款或第2款所列的一种或多种罪行;这种出力应是蓄意而为,或是目的在于促进该群人的一般犯罪活动或意图,或是在出力时知道该群人实施所涉的一种或多种罪行的意图。
Article 3 This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State,the alleged offender and the victims are nationals of that State,the alleged offender is found in the territory of that State and no other State has a basis under Article 6,paragraph 1,or Article 6,paragraph 2,of this Convention to exercise jurisdiction,except that the provisions of Articles 10 to 15 shall,as appropriate,apply in those cases.   第三条 本公约不适用于罪行仅在一国境内实施、被指控的罪犯和被害人均为该国国民、被指控的罪犯在该国境内被发现、并且没有其他国家具有根据本公约第6条第1款或第2款行使管辖权的基础的情况,但第10条至第15条的规定应酌情适用于这些情况。
Article 4 Each State Party shall adopt such measures as may be necessary:   第四条 每一缔约国应酌情采取必要措施:
 (a)To establish as criminal offences under its domestic law the offences set forth in Article 2 of this Convention; (a)在本国国内法下规定本公约第2条所述罪行为刑事犯罪;
 (b)To make those offences punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those offences. (b)使这些罪行受到适当惩罚,这种惩罚应考虑到罪行的严重性。
Article 5 Each State Party shall adopt such measures as may be necessary,including,where appropriate,domestic legislation,to ensure that criminal acts within the scope of this Convention,in particular where they are intended or calculated to provoke a state of terror in the general public or in a group of persons or particular persons,are under no circumstances justifiable by considerations of a political,philosophical,ideological,racial,ethnic,religious or other similar nature and are punished by penalties consistent with their grave nature.   第五条 每一缔约国应酌情采取必要措施,包括酌情制定国内立法,以确保本公约范围内的犯罪行为,特别是当这些罪行是企图或蓄意在一般公众、某一群人或特定个人中引起恐怖状态时,在任何情况下都不可引用政治、思想、意识形态、种族、人种、宗教或其他类似性质的考虑为之辩护,并受到与其严重性质相符的刑事处罚。
Article 6   第六条
 1.Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in Article 2 when: 1.在下列情况下,每一缔约国应酌情采取必要法律措施,对第2条所述罪行确定管辖权:
 (a)The offence is committed in the territory of that State;or (a)罪行在该国领土内实施;或
 (b)The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time the offence is committed;or (b)罪行是在罪行发生时悬挂该国国旗的船舶或按该国法律登记的航空器上实施的;或
 (c)The offence is committed by a national of that State. (c)罪行的实施者是该国国民。
 2.A State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: 2.在下列情况下,缔约国也可以对任何此种罪行确定管辖权:
 (a)The offence is committed against a national of that State;or (a)犯罪的对象是该国国民;或
 (b)The offence is committed against a State or government facility of that State abroad.including an embassy or other diplomatic or consular premises of that State;or
......
 (b)犯罪的对象是一国在国外的国家或政府设施,包括该国大使馆或其他外交或领事房地;或
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese