>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
International Convention Against Apartheid in Sports [Effective]
反对体育领域种族隔离国际公约 [现行有效]
【法宝引证码】

International Convention Against Apartheid in Sports 反对体育领域种族隔离国际公约

(Done at New York on December 10, 1985, come into effect on April 3, 1984. the Government of the People's Republic of China signed on October 21, 1987. it applied to China on April 3, 1988)
 
(1985年12月10日订于纽约 本公约于1988年4月3日生效 中华人民共和国政府于1987年10月21日签署本公约 本公约于1988年4月3日对我生效)

 
Preamble 序言

The States Parties to the present Convention,
 
本公约缔约国,

Recalling the provisions of the Charter of the United Nations, in which all Members pledged themselves to take joint and separate action, in co-operation with the Organization, for the achievement of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,
 
回顾《联合国宪章》的规定,各会员国表示决心同联合国合作,采取集体和个别行动,不分种族、性别、语言或宗教,增进并激励对全体人类的人权及基本自由的尊重,

Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in the Declaration without distinction of any kind, particularly in regard to race, colour or national origin,
 
考虑到《世界人权宣言》宣称人人生而平等自由,在尊严和权利上一律平等,人人有资格享受该宣言所载一切权利和自由而没有任何区分,特别是种族、肤色或国籍的区分,

Observing that, in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, States Parties to that Convention particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in all fields,
 
注意到按照《消除一切形式种族歧视国际公约》,该公约的缔约国特别谴责种族分隔和种族隔离,并承诺在各方面防止、禁止和根除具有这种性质的一切作法,

 
 
注意到联合国大会曾通过一系列决议,谴责体育领域的种族隔离行径,并肯定表示其无条件支持不准以种族、宗教或政治关系为理由而加以歧视以及才能应为参加体育活动的唯一标准的奥林匹克原则,

Considering that the International Declaration against Apartheid in Sports, which was adopted by the General Assembly on 14 December 1977, solemnly affirms the necessity for the speedy elimination of apartheid in sports,
 
考虑到大会于1977年12月14日通过的《反对体育领域种族隔离的国际宣言》严肃地确认有必要加速消除体育领域的种族隔离,

Recalling the provisions of the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid and recognizing, in particular, that participation in sports exchanges with teams selected on the basis of apartheid directly abets and encourages the commission of the crime of apartheid, as defined in that Convention,
 
回顾《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》的规定,特别认识到参加同在种族隔离基础上选拔的体育队进行体育交流的活动,即直接教唆并鼓励违犯该公约所界定的种族隔离之罪。

Resolved to adopt all necessary measures to eradicate the practice of apartheid in sports and to promote international sports contacts based on the Olympic principle,
 
决定采取一切必要措施,消除体育领域的种族隔离行径,并促进以奥林匹克原则为基础的国际体育接触,

Recognizing that sports contact with any country practising apartheid in sports condones and strengthens apartheid in violation of the Olympic principle and thereby becomes the legitimate concern of all Governments,
 
确认同在体育领域实行种族隔离的任何国家进行体育接触,即宽容和加强种族隔离,违反奥林匹克原则,因而成为各国政府理应关注的事项,

Desiring to implement the principles embodied in the International Declaration against Apartheid in Sports and to secure the earliest adoption of practical measures to that end,
 
希望执行《反对体育领域种族隔离的国际宣言》所载各项原则,并确保尽早为此通过实际措施,

Convinced that the adoption of an International Convention against Apartheid in Sports would result in more effective measures at the international and national levels, with a view to eliminating apartheid in sports,
 
深信通过一项反对体育领域种族隔离的国际公约,将导致在国际和国家各级采取有效措施以消除体育领域的种族隔离,

Have agreed as follows:
 
兹协议如下:

 
ARTICLE 1For the purposes of the present Convention: 第一条 为本公约的目的:

 
(a) The expression "apartheid" shall mean a system of institutionalized racial segregation and discrimination for the purpose of establishing and maintaining domination by one racial group of persons over another racial group of persons and systematically oppressing them, such as that pursued by South Africa, and "apartheid in sports" shall mean the application of the policies and practices of such a system in sports activities, whether organized on a professional or an amateur basis; (a)“种族隔离”一词是指象南非所实行的为了建立和维持一个种族的人对另一种族的人的统治并一贯压迫他们的那样一种体制化种族分隔和歧视制度;“体育领域的种族隔离”是指在专业或业余体育领域实行这种制度的政策和作法;

 
(b) The expression "national sports facilities" shall mean any sports facility operated within the framework of a sports programme conducted under the auspices of a national government; (b)“国家体育设施”一词是指在一国政府主持的体育计划的范围内经管的任何体育设施;

 
(c) The expression "Olympic principle" shall mean the principle that no discrimination be allowed on the grounds of race, religion or political affiliation; (c)“奥林匹克原则”一词是指不准以种族、宗教或政治关系为理由而加以歧视的原则;

 
(d) The expression "sports contracts" shall mean any contract concluded for the organization, promotion, performance or derivative rights, including servicing, of any sports activity; (d)“体育合约”一词是指为组织、推动、进行任何体育活动或其派生权利包括为其提供服务而签订的合约;

 
(e) The expression "sports bodies" shall mean any organization constituted to organize sports activities at the national level, including national Olympic committees, national sports federations or national governing sports committees; (e)“体育机构”一词是指为组织全国性体育活动而成立的任何组织,包括全国奥林匹克委员会、全国体育联合会、全国体育管理委员会等等;

 
(f) The expression "team" shall mean a group of sportsmen organized for the purpose of participating in sports activities in competition with other such organized groups; (f)“体育队”一词是指为参加体育活动同其他此种有组织的团体进行竞赛而组织的运动员团体;

 
(g) The expression "sportsmen" shall mean men and women who participate in sports activities on an individual or team basis, as well as managers, coaches, trainers and other officials whose functions are essential for the operation of a team. (g)“运动员”一词是指以个人或体育队形式参加体育活动的男女,以及领队、教练员、训练员和担任对体育队的运作不可缺少的职责的其他人员。

 
ARTICLE 2 States Parties strongly condemn apartheid and undertake to pursue immediately by all appropriate means the policy of eliminating the practice of apartheid in all its forms from sports. 第二条 各缔约国强烈谴责种族隔离,并承诺立即以一切适当手段推行消除体育领域一切形式的种族隔离行径的政策。

 
ARTICLE 3 States Parties shall not permit sports contact with a country practising apartheid and shall take appropriate action to ensure that their sports bodies, teams, and individual sportsmen do not have such contact. 第三条 各缔约国不得准许同实行种族隔离的国家进行体育接触,并应采取适当行动,确保其体育机构、体育队和运动员个人不进行这种接触。

 
ARTICLE 4 States Parties shall take all possible measures to prevent sports contact with a country practising apartheid and shall ensure that effective means exist for bringing about compliance with such measures. 第四条 各缔约国应采取一切可能的措施,阻止同实行种族隔离的国家进行体育接触,并应保证订出切实有效的办法,使这种措施获得遵守。

 
ARTICLE 5 States Parties shall refuse to provide financial or other assistance to enable their sports bodies, teams and individual sportsmen to participate in sports activities in a country practising apartheid or with teams or individual sportsmen selected on the basis of apartheid. 第五条 各缔约国应拒绝提供财政或其他协助使其体育机构、体育队和运动员个人能够参加在实行族种隔离的国家举行的体育活动,或同在种族隔离基础上选拔的体育队或运动员个人进行体育活动。

 
ARTICLE 6 Each State Party shall take appropriate action against its sports bodies, teams and individual sportsmen that participate in sports activities in a country practising apartheid or with teams representing a country practising apartheid, which in particular shall include:
......
 第六条 各缔约国对其体育机构、体育队和运动员个人参加在任何实行种族隔离的国家举行的体育活动或同代表实行种族隔离的国家的体育队进行体育活动者,应采取适当的行动,尤应:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese