>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Microblog Information Services [Effective]
微博客信息服务管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Microblog Information Services 

微博客信息服务管理规定

(by Cyberspace Administration of China, February 2, 2018) (国家互联网信息办公室 2018年2月2日)

Article 1 For the purposes of promoting the sound and orderly development of microblog information services, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and safeguarding national security and public interest, these Provisions are developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and the Notice of the State Council on Delegating the Cyberspace Administration of China to Take Charge of the Content Management of Information on the Internet.   第一条 为促进微博客信息服务健康有序发展,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和公共利益,根据《中华人民共和国网络安全法》《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。
Article 2 Any party that provides microblog information services within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Provisions.   第二条 在中华人民共和国境内从事微博客信息服务,应当遵守本规定。
For the purposes of these Provisions, the term “microblogs” means the social networking services that disseminate and have access to information mainly in such forms as short messages, pictures, and videos, based on the user follow-up mechanism. 本规定所称微博客,是指基于使用者关注机制,主要以简短文字、图片、视频等形式实现信息传播、获取的社交网络服务。
The term “microblog service providers” means the parties that provide the microblog platform services. The term “microblog service users” means the parties that release information, have interactions with others, among others, by using microblog platforms. 微博客服务提供者是指提供微博客平台服务的主体。微博客服务使用者是指使用微博客平台从事信息发布、互动交流等的行为主体。
The term “microblog information services” means the provision of microblog platform services and the acts of releasing or disseminating information, among others, on microblog platforms. 微博客信息服务是指提供微博客平台服务及使用微博客平台从事信息发布、传播等行为。
Article 3 The Cyberspace Administration of China shall take charge of the supervision, administration, and law enforcement in respect of microblog information services nationwide. The local cyberspace administrations shall take charge of the supervision, administration, and law enforcement in respect of microblog information services within their respective administrative regions according to their functions.   第三条 国家互联网信息办公室负责全国微博客信息服务的监督管理执法工作。地方互联网信息办公室依据职责负责本行政区域内的微博客信息服务的监督管理执法工作。
Article 4 Microblog service providers shall obtain relevant qualifications as required by laws and regulations in accordance with the law.   第四条 微博客服务提供者应当依法取得法律法规规定的相关资质。
To provide the public with the Internet news information services, the provider shall obtain the Internet news information service license in accordance with the law, and provide such service within the licensed scope, and shall be prohibited from carrying out activities related to the Internet news information services without the license or beyond the licensed scope. 向社会公众提供互联网新闻信息服务的,应当依法取得互联网新闻信息服务许可,并在许可范围内开展服务,禁止未经许可或超越许可范围开展互联网新闻信息服务活动。
Article 5 Microblog service providers shall play an active role in promoting the economic development and serving the public, uphold core socialist values, spread advanced culture, adhere to the correct guidance of public opinions, and advocate surfing the Internet in accordance with the law and in a civilized and safe manner.
......
   第五条 微博客服务提供者应当发挥促进经济发展、服务社会大众的积极作用,弘扬社会主义核心价值观,传播先进文化,坚持正确舆论导向,倡导依法上网、文明上网、安全上网。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese