>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on the Administration of Business Sites of Internet Access Services [Revised]
互联网上网服务营业场所管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.363)
 
(第363号)


The Regulations on the Administration of Business Sites of Internet Access Services, which were adopted at the 62nd Executive Meeting of the State Council on August 14, 2002, are hereby promulgated and shall come into force on November 15, 2002.
 
《互联网上网服务营业场所管理条例》已经2002年8月14日国务院第62次常务会议通过,现予公布,自2002年11月15日起施行。

Premier: Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

September 29, 2002
 
二00二年九月二十九日

Regulations on the Administration of Business Sites of Internet Access Services
 
互联网上网服务营业场所管理条例

 
Chapter 1 General Rules 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulations have been formulated to strengthen the administration of business sites of Internet access services, to regulate the business actions of the operators, to safeguard the legal rights and interests of the public and the operators, to guarantee the healthy development of the business activities of Internet access services and to promote the building of socialist spiritual civilization.   第一条 为了加强对互联网上网服务营业场所的管理,规范经营者的经营行为,维护公众和经营者的合法权益,保障互联网上网服务经营活动健康发展,促进社会主义精神文明建设,制定本条例。

 
Article 2 Business sites of Internet access services in these Measures shall mean the sites of a profit-making nature, such as network bars, computer lounges etc, which provide the public with Internet access services through computer and other equipment.   第二条 本条例所称互联网上网服务营业场所,是指通过计算机等装置向公众提供互联网上网服务的网吧、电脑休闲室等营业性场所。

The sites that are affiliated to schools and libraries and that provide certain objects with Internet access services for obtaining the materials and information shall not be governed by the present Regulations, but shall conform to the relevant laws and regulations.
 
学校、图书馆等单位内部附设的为特定对象获取资料、信息提供上网服务的场所,应当遵守有关法律、法规,不适用本条例。

 
Article 3 The operating entities of business sites of Internet access services (hereinafter referred to as operating entities) shall abide by the relevant laws and regulations, enhance the industrial self-discipline, voluntarily accept the supervision and administration by the relevant governmental departments in accordance with law and provide good services to the Internet users.   第三条 互联网上网服务营业场所经营单位应当遵守有关法律、法规的规定,加强行业自律,自觉接受政府有关部门依法实施的监督管理,为上网消费者提供良好的服务。

The Internet users in the business sites of Internet access services shall abide by the relevant laws and regulations, comply with social ethics, and access to the Internet in a civilized and healthy way.
 
互联网上网服务营业场所的上网消费者,应当遵守有关法律、法规的规定,遵守社会公德,开展文明、健康的上网活动。

 
Article 4 The departments of cultural administration of the people's governments at or above the county level shall be in charge of the examination and approval of the establishment of operating entities, and shall be in charge of the supervision and administration of the business activities of those operating entities established pursuant to law; the departments of public security shall be in charge of the supervision and administration of the security of information and networks, public security and fire control of the operating entities; the departments of industry and commerce administration shall be in charge of the registration and the management of business licenses of the operating entities, and shall investigate and punish the unlicensed business activities pursuant to law; the departments of telecommunication administration and other relevant departments shall, within their respective scope of duties, supervise and administer the operating entities in accordance with the present Regulations, and the relevant laws and administrative regulations.   第四条 县级以上人民政府文化行政部门负责互联网上网服务营业场所经营单位的设立审批,并负责对依法设立的互联网上网服务营业场所经营单位经营活动的监督管理;公安机关负责对互联网上网服务营业场所经营单位的信息网络安全、治安及消防安全的监督管理;工商行政管理部门负责对互联网上网服务营业场所经营单位登记注册和营业执照的管理,并依法查处无照经营活动;电信管理等其他有关部门在各自职责范围内,依照本条例和有关法律、行政法规的规定,对互联网上网服务营业场所经营单位分别实施有关监督管理。

 
Article 5 The personnel of the departments of cultural administration, public security, industry and commerce administration and other relevant departments may not engage in any business activities of Internet access services or do so in a disguised form, neither may they participate in any business activities conducted by the operating entities or do so in a disguised form.   第五条 文化行政部门、公安机关、工商行政管理部门和其他有关部门及其工作人员不得从事或者变相从事互联网上网服务经营活动,也不得参与或者变相参与互联网上网服务营业场所经营单位的经营活动。

 
Article 6 The state encourages the citizens, legal persons and other organizations to supervise the business activities of the operating entities, and will reward those with outstanding contributions.   第六条 国家鼓励公民、法人和其他组织对互联网上网服务营业场所经营单位的经营活动进行监督,并对有突出贡献的给予奖励。

 
Chapter 2 Establishment 

第二章 设立


 
Article 7 The state applies a permission system with respect to the operating entities. Without permission, no organization or individual may establish any business site of Internet access services or engage in any business activities of Internet access services.   第七条 国家对互联网上网服务营业场所经营单位的经营活动实行许可制度。未经许可,任何组织和个人不得设立互联网上网服务营业场所,不得从事互联网上网服务经营活动。

 
Article 8 To establish an operating entity, one shall employ the organizational form of enterprise and meet the following conditions:   第八条 设立互联网上网服务营业场所经营单位,应当采用企业的组织形式,并具备下列条件:

 
1) Having the name, domicile, organizational structures and articles of association of an enterprise; (一)有企业的名称、住所、组织机构和章程;

 
2) Having the funds that match its business activities; (二)有与其经营活动相适应的资金;

 
3) Having the business sites that match its business activities and in conformity with the conditions for fire control provided for by the state; (三)有与其经营活动相适应并符合国家规定的消防安全条件的营业场所;

 
4) Having a sound and perfect management system for security of information and networks and the corresponding technical measures for security; (四)有健全、完善的信息网络安全管理制度和安全技术措施;

 
5) Having fixed net addresses, and computers and subsidiary equipment that match its business activities; (五)有固定的网络地址和与其经营活动相适应的计算机等装置及附属设备;

 
6) Having the personnel for operation and management, for security management and the technical professionals that match its business activities and having obtained the practicing qualifications; (六)有与其经营活动相适应并取得从业资格的安全管理人员、经营管理人员、专业技术人员;

 
7) Other conditions provided for by laws, administrative regulations and the relevant departments under the State Council. (七)法律、行政法规和国务院有关部门规定的其他条件。

The minimum area for business operations, the quantities of computers and subsidiary equipment, and the standard for the area of a single seat in the business sites of Internet access services shall be provided for by the department of cultural administration under the State Council.
 
互联网上网服务营业场所的最低营业面积、计算机等装置及附属设备数量、单机面积的标准,由国务院文化行政部门规定。

In the examination and approval of operating entities, apart from the conditions provided for in Paragraphs 1 and 2 of this Article, the total number of operating entities and the requirements for their layout provided for by the department of cultural administration under the State Council and the departments of cultural administration of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall also be met.
 
审批设立互联网上网服务营业场所经营单位,除依照本条第一款、第二款规定的条件外,还应当符合国务院文化行政部门和省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门规定的互联网上网服务营业场所经营单位的总量和布局要求。

 
Article 9 No business site of Internet access services may be set up within 200 meters around the campus of any secondary or elementary schools or in any residential buildings (yards).   第九条 中学、小学校园周围200米范围内和居民住宅楼(院)内不得设立互联网上网服务营业场所。

 
Article 10 To establish an operating entity, one shall file an application with the department of cultural administration of the local people's governments at or above the county level, and shall submit the following documents:   第十条 设立互联网上网服务营业场所经营单位,应当向县级以上地方人民政府文化行政部门提出申请,并提交下列文件:

 
1) Notice of the approval-in-advance of the enterprise name and the articles of association; (一)名称预先核准通知书和章程;

 
2) Identification certifications of the legal representatives or the major principals; (二)法定代表人或者主要负责人的身份证明材料;

 
3) Credit certifications; (三)资金信用证明;

 
4) Title certifications or the letter of intent on lease of the business sites; (四)营业场所产权证明或者租赁意向书;

 
5) Other documents need to be submitted pursuant to law. (五)依法需要提交的其他文件。

 
Article 11 The department of cultural administration shall make the decision within 20 workdays from the day of receipt of the application for establishment; and issue the documents of approval for preparation to those that meet the conditions after examination.   第十一条 文化行政部门应当自收到设立申请之日起20个工作日内作出决定;经审查,符合条件的,发给同意筹建的批准文件。

After finishing the preparation, an applicant shall, by taking with it the documents of approval for preparation, apply for the examination of security of information and networks and fire control security with the department of public security at the corresponding level. The department of public security shall make the decision within 20 workdays from the day of receipt of the application; and shall issue the documents of approval if the applicant passes the examination of spot inspection.
 
申请人完成筹建后,持同意筹建的批准文件到同级公安机关申请信息网络安全和消防安全审核。公安机关应当自收到申请之日起20个工作日内作出决定;经实地检查并审核合格的,发给批准文件。

The applicant shall, by taking with it the documents of approval produced by the departments of public security, apply for the final examination with the department of cultural administration, which shall make the decision within 15 workdays from the day of receipt of the application pursuant to Article 8 of the present Regulations; and issue the Permit for Network Cultural Business Operations to those passing the examination of spot inspection.
 
申请人持公安机关批准文件向文化行政部门申请最终审核。文化行政部门应当自收到申请之日起15个工作日内依据本条例第八条的规定作出决定;经实地检查并审核合格的,发给《网络文化经营许可证》。

If the department of cultural administration finds out that an application fails to meet the conditions, or the department of public security finds out the application is unqualified, they shall respectively explain the reasons to the applicant by written form.
 
对申请人的申请,文化行政部门经审查不符合条件的,或者公安机关经审核不合格的,应当分别向申请人书面说明理由。

The applicant may not start its business before it, by taking with it the Permit for Network Cultural Business Operations, applies for registration with the department of industry and commerce administration and draws the business license according to law.
 
申请人持《网络文化经营许可证》到工商行政管理部门申请登记注册,依法领取营业执照后,方可开业。

 
Article 12 An operating entity may not alter, lease, lend or assign through other forms the Permit for Network Cultural Business Operations.   第十二条 互联网上网服务营业场所经营单位不得涂改、出租、出借或者以其他方式转让《网络文化经营许可证》。

 
Article 13 If an operating entity is to change the address of a business site or to rebuild or expand a business site, to change the number of computers or other important matters, it shall obtain the consent of the original organ of examination.   第十三条 互联网上网服务营业场所经营单位变更营业场所地址或者对营业场所进行改建、扩建,变更计算机数量或者其他重要事项的,应当经原审核机关同意。

If an operating entity is to change its name, domicile, legal representative or major principal, registered capital, net address or to terminate the business activities, it shall make the alteration registration or written-off registration with the department of industry and commerce administration pursuant to law, and shall go through the relevant formalities or put that on record with the departments of cultural administration and public security.
 
互联网上网服务营业场所经营单位变更名称、住所、法定代表人或者主要负责人、注册资本、网络地址或者终止经营活动的,应当依法到工商行政管理部门办理变更登记或者注销登记,并到文化行政部门、公安机关办理有关手续或者备案。

 
Chapter 3 Business Operations
......
 

第三章 经营


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese