>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes(2015) [Effective]
最高人民法院关于修改《最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定》的决定(2015) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes, as adopted at the 1641st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 19, 2015, is hereby issued and shall come into force on February 1, 2015. 《最高人民法院关于修改〈最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定〉的决定》已于2015年1月19日由最高人民法院审判委员会第1641次会议通过,现予公布,自2015年2月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
January 29, 2015 2015年1月29日
Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes 最高人民法院关于修改《最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定》的决定
(Interpretation No. 4 [2015] of the Supreme People's Court, adopted at the 1641st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 19, 2015) (法释〔2015〕4号 2015年1月19日最高人民法院审判委员会第1641次会议通过)
As decided at the 1641st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court, the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes shall be amended as follows: 根据最高人民法院审判委员会第1641次会议决定,对《最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定》作如下修改:
I. Paragraph 2 of Article 5 is amended to read: “The place of an infringement shall include the place where any of the following acts is committed: the act of manufacturing, using, offering for sale, selling or importing the products that are complained of having infringed upon the patent for invention or utility model; the place of using the patented process, and the place of using, offering for sale, selling or importing the products that are directly obtained on the basis of that process; the place of manufacturing, offering for sale, selling, or importing the products of patented design; the place of counterfeiting the patent of others. And the place where the result of any of the aforesaid infringements occurred.”   一、将第五条第二款修改为:“侵权行为地包括:被诉侵犯发明、实用新型专利权的产品的制造、使用、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;专利方法使用行为的实施地,依照该专利方法直接获得的产品的使用、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;外观设计专利产品的制造、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;假冒他人专利的行为实施地。上述侵权行为的侵权结果发生地。”
II. Paragraph 1 of Article 8 is amended to read: “The plaintiff who institutes a patent infringement action alleging infringement upon the patent for utility model before October 1, 2009 may provide the retrieval report made by the patent administrative department of the State Council. The plaintiff who institutes a patent infringement action alleging infringement upon the patent for utility model or design on or after October 1, 2009 may provide the patent assessment report made by the patent administrative department of the State Council. As required for the adjudicaiton of a case, the people's court may require the plaintiff to submit the retrieval report or the patent assessment report. Where the plaintiff fails to submit the report without any justifiable cause, the people's court may render a ruling to suspend the action or rule to order the plaintiff to assume potential adverse consequences.”   二、将第八条第一款修改为:“对申请日在2009年10月1日前(不含该日)的实用新型专利提起侵犯专利权诉讼,原告可以出具由国务院专利行政部门作出的检索报告;对申请日在2009年10月1日以后的实用新型或者外观设计专利提起侵犯专利权诉讼,原告可以出具由国务院专利行政部门作出的专利权评价报告。根据案件审理需要,人民法院可以要求原告提交检索报告或者专利权评价报告。原告无正当理由不提交的,人民法院可以裁定中止诉讼或者判令原告承担可能的不利后果。”
III. Item (1) of Article 9 is amended to read: “(1) The retrieval report or patent assessment report provided by the plaintiff does not contain any cause that leads to the invalidation of the patent for utility model or design.”   三、将第九条第一项修改为:“(一)原告出具的检索报告或者专利权评价报告未发现导致实用新型或者外观设计专利权无效的事由的;”
IV. Article 17 is amended to read: “The extent of protection of the patent for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims. The descriptions and attached diagrams may be used to interpret the claims” as mentioned in paragraph 1 of Article 59 of the Patent Law means that the extent of protection of the patent shall be determined by the extent determined by all technical features indicated in the claims, and shall also include the extent determined by the features that are equal to those technical features.   四、将第十七条修改为:“专利法五十九条第一款所称的‘发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求的内容',是指专利权的保护范围应当以权利要求记载的全部技术特征所确定的范围为准,也包括与该技术特征相等同的特征所确定的范围。
“Equivalent features mean the features that use similar means, realize similar functions and achieve similar effects as the technical features indicated in the claims, and that the ordinary technicians of the pertinent field may associate with these features without creative work when the alleged infringement occurs.”
......
 “等同特征,是指与所记载的技术特征以基本相同的手段,实现基本相同的功能,达到基本相同的效果,并且本领域普通技术人员在被诉侵权行为发生时无需经过创造性劳动就能够联想到的特征。”
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese