>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Liu Zhenggang v. Wang Zhiyuan (Appeal case about dispute over return of an original object)
刘正岗与王治元返还原物纠纷上诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Liu Zhenggang v. Wang Zhiyuan (Appeal case about dispute over return of an original object)
(Appeal case about dispute over return of an original object)
刘正岗与王治元返还原物纠纷上诉案
[Key Terms]
return of the original object ; ambiguous agreement ; evidence
[核心术语]
返还原物;约定不明;证据证明
[Disputed Issues]
If the agreement is unclear when a house is built, and one party has no sufficient evidence to prove that he/she owns the house, he/she cannot require others to return the house.
[争议焦点]
建房时约定不明,一方当事人无证据证明房屋归其所有的,不能要求他人返还上述房屋。
[Case Summary]
The claim for return of the original object refers to the right of the property owner to request the person without the right to occupy to return the possessed object. Where the agreement is unclear when a house is built if one party requests the return from others on the ground that the house is owned by himself or herself...
[案例要旨]
返还原物请求权是指物权人要求无权占有人返还其占有的物的请求权。建房时约定不明一方当事人以房屋系其所有为由要求他人返还须举证证明其对上述房屋的所有权归属...

Full-text omitted.

 

刘正岗与王治元返还原物纠纷上诉案

 (2014)庆中民终字第544号
 上诉人(原审原告)刘正岗
 委托代理人 郭丽娟,庆阳市法律援助中心律师。
 被上诉人(原审被告)王治元
 委托代理人 王金荣
 委托代理人 包维宁,甘肃北斗律师事务所律师。
 上诉人刘正岗因与被上诉人王治元返还原物纠纷一案,不服庆阳市西峰区人民法院(2014)庆西民初字第12号民事判决,向本院提起上诉。本院受理后,依法组成合议庭,于2014年10月17日公开开庭进行了审理,上诉人刘正岗及其委托代理人郭丽娟,被上诉人王治元的委托代理人王金荣、包维宁到庭参加了诉讼。本案现已审理终结。
 原审法院审理查明:被上诉人王治元之妻韩栓梅(又名韩秀梅)与上诉人刘正岗之妻韩栓粉系姐妹关系。2002年8月30日,肖金镇李城村南庄队村民韩家伟(韩栓梅、韩栓粉堂弟)立约,自愿将自己位于肖金镇中街(现肖金镇东大街)的土地转让给刘正岗搞建筑,转让费16000元。同日,韩家伟收到刘正岗16000元,出具了收条。2004年3月25日,在肖金镇李城村民委员会的监证下,上诉人刘正岗同肖金镇李城村南庄组村民韩国俊(韩家伟之父)、韩家伟,正式签订了一份“土地转让协议书”,以21000元转让了二人位于肖金镇东大街北侧临街土地176.4平方米(东西长14.7米,南北宽12米)。2004年6月1日,上诉人以韩栓粉名义在肖金镇人民政府办理了甘(肖)村建19号“村镇建设许可证”,该许可证记载,建筑物使用性质为三层商品楼房,占地面积80平方米,建筑面积240平方米。2004年6月7日,上诉人和肖金镇李城村姚会荣签订了“建房协议书”,由姚会荣负责建筑施工。2004年6月8日,韩国俊、韩家伟出具21000元收条一份,其中韩家伟收16000元(2002年8月30日收到的),韩国俊收5000元,经手人有被上诉人王治元和韩家成。建筑用地受让后,刘正岗与王治元两家共同出资修建三层楼房,共十二间。施工过程中,被上诉人支部分现金及材料款,具体工程由上诉人负责,被上诉人在工程中做杂务。2004年后季,楼房基本完工,上诉人占有东侧三间(上下三层共九间),被上诉人占有西侧一间(上下三层共三间),被上诉人还在后边搭建简易房一间,使用至今。嗣后,上诉人对双方的建房费用进行了结算,并将结算清单交付给被上诉人,结算清单载明,被上诉人三间的建房合计费用41073. 5元,被上诉人出资及购买材料已支出28721元。2010年6月19日,被上诉人以其妻韩秀梅名义在肖金镇人民政府补办了甘(肖)村建39号“村镇建设许可证”,该许可证记载,建筑物使用性质为三层商品楼房,占地面积34. 3平方米,建筑面积73. 5平方米。2011年后,双方因房屋权属发生纠纷,经亲朋好友调解未果,上诉人诉至法院。
 原审法院审理认为:位于庆阳市西峰区肖金镇东大街路北侧的三层楼房(十二间),系刘正岗、王治元双方共同出资修建,工程竣工后,刘正岗将王治元占用的西侧上下三间房屋造价进行了结算,且王治元现已使用至今,如果刘正岗对双方争议的三间楼房享有权利,则无需对王治元占用的房屋进行结算,并向王治元出具结算清单。另外,依据肖金镇人民政府颁发给双方的“村镇建设许可证”,也不能证明上诉人对上述三间房屋享有权利。《中华人民共和国民事诉讼法》第六十四条第一款规定:“当事人对自己提出的主张,有责任提供证据。”《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第二条规定:“当事人对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依据的事实有责任提供证据加以证明。没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。”现刘正岗所提证据不足以证实其诉讼主张,对其诉讼请求不予支持。综上,依据《中华人民共和国民事诉讼法》第六十四条、《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第二条之规定,判决:驳回刘正岗的诉讼请求。案件受理费850元,由刘正岗负担。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese