>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China Dandong Hengtong Arts & Crafts Co., Ltd. v. American President Lines Ltd. (dispute over telex release in contract for carriage of goods by sea )
中国丹东恒通工艺品有限公司诉美国总统轮船有限公司海上运输合同电放提单案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

China Dandong Hengtong Arts & Crafts Co., Ltd. v. American President Lines Ltd. (dispute over telex release in contract for carriage of goods by sea )
(dispute over telex release in contract for carriage of goods by sea )
中国丹东恒通工艺品有限公司诉美国总统轮船有限公司海上运输合同电放提单案
[Key Terms]
bill of lading ; telex release ; consignor ; carrier
[核心术语]
提单;电放提单;托运人;承运人
[Disputed Issues]
Where a consignor and a carrier agree that the issuance method for a bill of lading is a telex release, but the carrier provides the consignee with the bill of lading without the instruction of the consignor, causing losses related to payments for goods, who is to assume liability for compensation?
[争议焦点]
1.托运人与承运人约定提单签发方式为电放提单,承运人在未得到托运人指示的情况下将提单放给收货人从而造成托运人货款损失的,应由谁承担赔偿责任?
[Case Summary]
Under Article 71 of the Maritime Law the term “bill of lading” refers to documentation which serves as proof of the contract of carriage of goods by sea and the receipt or loading of the goods by the carrier and it is the basis on which the carrier guarantees to deliver the goods. The telex release of a bill of lading is based on a traditional bill of lading and its fundamental mode of operation is as follows: after a shipping company receives the goods the consignor makes an application for telex release to the shipping company and offers a letter of guarantee and after the shipping company receives the application it issues to the consignor a “telex release of bill of lading.” The shipping company then immediately notifies the shipping agency at the port of destination via telecommunication methods (including via telegram...
[案例要旨]
《海商法》第七十一条规定提单是指用以证明海上货物运输合同和货物已经由承运人接收或者装船以及承运人保证据以交付货物的单证。电放提单以传统提单为基础其基本应用模式为:在船公司收取货物后托运人向船公司提出电放申请并提供保函...

Full-text omitted

北大法宝,版权所有我我我什么都没做

 

中国丹东恒通工艺品有限公司诉美国总统轮船有限公司海上运输合同电放提单案

 (未按约签发提单)

爱法律,有未来

 (一)首部
 1.判决书字号:大连海事法院(2002)东商初字第24号。
 2.案由:海上运输合同电放提单案。
 3.诉讼双方
 原告:中国丹东恒通工艺品有限公司。
 法定代表人:梁日斌,经理。
 委托代理人:任忠杰,中国辽宁圣权律师事务所律师。
 委托代理人:毛艳国,中国辽宁华夏律师事务所律师。
 被告:美国总统轮船有限公司(American President Lines Ltd)。
 委托代理人:汪鹏南,中国辽宁人民律师事务所律师。
 委托代理人:初北平,中国辽宁人民律师事务所律师。
 4.审级:一审。
 5.审判机关和审判组织
 审判机关:大连海事法院。
 合议庭组成人员:审判长:施阳;代理审判员:高明、信鑫。
 6.审结时间:2004年1月10日。
 (二)诉辩主张
 原告诉称:2002年3月,原告通过被告处托运10笔货物,提单号分别为APLU025273285、APLU025273291、APLU025273308、 APLU025273316、 APLU025273333、APLU025273343、APLU025273357、APLU025273358、APLU025273369、APLU025273388,被告在未经原告电放通知的情况下,私自将提单APLU025273308、APLU025273316、APLU025273369放给收货人,致使原告在没有收到货款的情况下,丧失对提单的控制,造成这三笔货物货款的损失。同时由于提单APLU025273388项下的货物是前笔货物的附属货物,且主货物被收货人提走,致使这笔货物已经没有价值,因此被告也应赔偿原告的该笔货物的损失。请求法院判令被告赔偿原告上述货物损失382864.74美元及利息损失。
 被告辩称:承运人无单放货是海上货物运输合同纠纷,而非侵权纠纷,准据法应根据提单背面条款确定,为美国《1936年海上货物运输法》,在记名提单情况下,承运人向记名提单的记名收货人交付货物时,不负有要求记名收货人出示或提交记名提单的义务;原告已确认被告于2002年4月3日和11日将货物交给了记名收货人,原告直到2002年4月2日才通过其代理人振华国际货运公司大连分公司(以下简称“振华”)通知被告大连分公司不要放货,但此时APLU025273308、APLU025273316提单项下的货物已放给了收货人,原告2002年4月26日、5月6日同意电放APIU02527333、APLU025273343、APLU025273357、APLU025273358提单项下货物给同一收货人即可为佐证,而原告2002年4月26日致函被告及振华,明确指示除APLU025273369号提单项下的货物外,其他货物皆可放,这进一步确认了原告早就同意将APLU025273308、APLU025273316提单项下的货物放给收货人;原告在委托振华订舱即指示马尼拉付款签单,在2002年4月15日后才明确指示振华,有其特别指示才在马尼拉放单;关于APLU025273369提单项下货物,原告未能证明其买方未付货款,故无权向被告索赔,即使原告就该货物索赔,也只能按原告与买方的买卖合同以海关申报价的70%计算;APLU025273388号提单项下的货物未放,原告也未能证明该货物是APLU025273369提单项下货物的附属品,原告无权向被告索赔。
 (三)事实和证据
 大连海事法院经审理查明:2002年3月至5月间,原告出售了10笔蜡烛给美国LARA's礼饰品公司(LARA'S GIFT AND DECORS INC) (以下简称“礼品公司”),原告就该批货物由被告指定通过振华向被告订舱,装港为中国大连港,目的港为美国长滩,其中提单号APLU025273308、APLU025273316、APLU025273369、APLU025273388项下的货物装港为中国大连港,目的港为美国长滩,约定提单签发方式为电放,于马尼拉付费放单。提单号APLU025273308项下的货物于2002年3月16日装船,2002年3月20日,振华将被告所作的托运人为原告、收货人为礼品公司的加盖不能流通(Non—negotiable)印章的记名提单的正面内容传真给原告,2002年3月19日,该批货物在韩国釜山换船运往SANPEDREO,CA,同年4月2日,到达最终卸货港sAN PEDREO,CA,4月3日,收货人提货;提单号APLU025273316项下的货物于2002年3月24日装船,2002年3月25日,振华将被告所作的托运人为原告、收货人为礼品公司的加盖不能流通(Non—negotiable)印章的记名提单的正面内容传真给原告,2002年3月26日,该批货物在韩国釜山换船运往SAN PEDREO,CA,同年4月9 13,到达最终卸货港SAN PEDREO,CA,4月11日,收货人提货;提单号APLU025273369项下的货物于2002年4月20日装船,2002年4月,振华将被告所作的托运人为原告、收货人为礼品公司的加盖不能流通(Non—negotiable)印章的记名提单的正面内容传真给原告,2002年4月23日,该批货物在韩国釜山换船运往SANPEDREO,CA,同年5月7日,到达最终卸货港SAN PEDREO,CA,5月14日,收货人提货;提单号APLU025273388项下的货物于2002年4月27日装船,后振华将被告所作的托运人为原告、收货人为礼品公司的加盖不能流通(Non—negotiable)印章的记名提单的正面内容传真给原告,2002年4月30日,该批货物在韩国釜山换船运往SAN PEDREO,CA,同年5月14日,到达最终卸货港SAN PEDREO,CA,至今未交付。2002年3月1日,原告传真振华指示被告电放APLU025273285号提单,3月6日,原告传真振华指示被告电放APLU025273291号提单,4月26日,原告传真指示被告电放APLU025273343、APLU025273333号提单,5月6日,原告传真指示被告电放APLU025273357、APLU025273358号提单。原告还曾于2002年4月22日传真通知被告未得到原告书面保函不得放货。原告就APLU025273369 项下的物向海关报关价为蜡烛总价为77308美元,蜡烛配件总价为12528美元,原告就APLU025273388项下的货物向海关报关价为蜡烛总价为27831.16美元,蜡烛配件总价为2980美元。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese