>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Zhou Meiying et al. v. Weifang Sub-Branch of Sunshine Property and Casualty Insurance Co., Ltd. (case of dispute over an accident insurance contract)
周美英等诉阳光财产保险股份有限公司潍坊中心支公司意外伤害保险合同纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Zhou Meiying et al. v. Weifang Sub-Branch of Sunshine Property and Casualty Insurance Co., Ltd. (case of dispute over an accident insurance contract)
(case of dispute over an accident insurance contract)
周美英等诉阳光财产保险股份有限公司潍坊中心支公司意外伤害保险合同纠纷案
[Key Terms]
borrower's accident insurance ; compensation conditions ; pay off a debt
[核心术语]
借款人意外伤害保险;赔偿条件;还清债务
[Disputed Issues]
If the insured in an borrower's accident insurance policy is injured for the occurrence of an accident after paying off the loan, the insured cannot claim the insurance funds from the insurer.
[争议焦点]
借款人意外伤害保险的被保险人在偿还完毕借款后发生意外伤害的,不能要求保险人给付保险金。
[Case Summary]
The borrower's accident insurance is a new type of insurance in which when the insured suffers an accidental injury an insurance company will help the insured to repay all or part of the debts. This type of insurance not only facilitates the satisfaction of lender's claims but also alleviate the burden of the borrower's family. According to the definition of this type of insurance...
[案例要旨]
借款人意外伤害保险是一款新型的保险是当被保险人遭遇意外伤害事故的时候保险公司将会帮助被保险人偿还全部或部分债务。该险种既有利于出借人债权的实现...

Full-text Omitted.

 

周美英等诉阳光财产保险股份有限公司潍坊中心支公司意外伤害保险合同纠纷案

 山东省潍坊高新技术产业开发区人民法院
 民事判决书
 (2014)开商初字第87号
 原告周美英。
 原告孙杨杨。
 原告孙梦璐。
 上述三原告的委托代理人于长江。
 被告阳光财产保险股份有限公司潍坊中心支公司。
 负责人国光,该公司总经理。
 委托代理人郝涛。
 原告周美英、孙杨杨、孙梦璐与被告阳光财产保险股份有限公司潍坊中心支公司(以下简称“阳光保险潍坊公司”)意外伤害保险合同纠纷一案,本院受理后依法组成合议庭公开开庭进行了审理。原告周美英、孙杨杨、孙梦璐的共同委托代理人于长江、被告阳光保险潍坊公司的委托代理人郝涛到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 原告诉称,2013年3月18日,孙大庆与被告签订借款人意外伤害保险合同,约定在孙大庆遭受意外伤害时由被告向法定受益人支付最高额8万元的保险金,保险期间自2013年3月19日至2014年3月17日,同日,孙大庆向被告全额支付了保险费。2014年1月3日19时40分,孙大庆驾驶鲁G×××××号小型客车行驶至冯马杨孟村新鑫宾馆南侧时撞树上,致孙大庆抢救无效死亡。事故发生后,原告多次向被告申请理赔,但被告至今仍以种种理由推诿。故原告请求判令被告向三原告支付保险金8万元。
 被告辩称,1.投保人孙大庆在被告投保的是借款人意外伤害保险,该险种的意义在于提供给银行等金融机构向借款人贷款时规避借款人在贷款期间发生意外事故造成对还款的影响,保险受益人是贷款发放机构;2.根据保险条款及合同约定,保险期间与相应的借款合同的贷款期限一一对应,保险责任自借贷资金到达借款合同指定的借款人账户时开始至被保险人按借款合同规定清偿全部贷款本息之日止,被告亦已将该条款及保单约定如实告知了孙大庆,且由孙大庆本人签字确认。事故发生时,投保人孙大庆已偿还全部贷款本息,故事故未发生在保险期间内,被告不应承担赔偿责任;3.本保单采用的保险金额为即时保险金额,即初始保险金额为8万元,期限12个月,逐月递减,故事故发生时的即时保险金额为13333元,即按80000元×(12-10)月/12计算。
 经审理查明,2013年3月11日,孙大庆与潍坊农村商业银行股份有限公司签订个人最高额联合保证借款合同,约定孙金波、孙重庆、孙大庆、刘延龙自愿组成联保小组,对联保小组各成员自2013年3月11日起至2016年1月31日止,在贷款人处发生的借款业务所形成的债务最高余额提供最高额担保;借贷双方通过指定的借款人在贷款人处开立的账户办理借贷资金的发放、支付与还款等业务;孙大庆指定账户为62×××56,授信额度为12万元,借款用途是养殖狐狸。合同签订后,潍坊农村商业银行股份有限公司于2013年3月18日向孙大庆实际发放贷款8万元,到期日为2014年3月17日。孙大庆于2013年11月18日将上述贷款本息一次性结清。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese