>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Tan Yinghui v. Human Resources and Social Security Bureau of Shapingba District of Chongqing Municipality (retrial case of dispute over a decision on refusal to determine a work-related injury upon a procuratorial recommendation)
谭应慧与重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局不予认定工伤决定纠纷再审检察建议案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Tan Yinghui v. Human Resources and Social Security Bureau of Shapingba District of Chongqing Municipality (retrial case of dispute over a decision on refusal to determine a work-related injury upon a procuratorial recommendation)
(retrial case of dispute over a decision on refusal to determine a work-related injury upon a procuratorial recommendation)
谭应慧与重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局不予认定工伤决定纠纷再审检察建议案
[Key Terms]
work-related injury determination ; be regarded as a work-related injury ; sudden illness ; ineffective rescue
[核心术语]
工伤认定;视同工伤;突发疾病;抢救无效
[Disputed Issues]
Where any person died from a sudden illness at work during working hours due to a failure to seek medical treatment, neither the immediate death from a sudden illness itself nor the death from ineffective rescue, under such circumstances, a work-related injury shall not be determined.
[争议焦点]
在工作时间、工作岗位突发疾病,但并非因此或抢救无效死亡,不视同工伤。
[Case Summary]
The deceased an employee of a taxi company suffered from a sudden illness at work during working hours...
[案例要旨]
死者系出租车公司职员在工作时间和工作岗位上突发疾病但并未立即就医直至死亡。死者的死亡是由于未能立即就医...

Full-text omitted.

 

谭应慧与重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局不予认定工伤决定纠纷再审检察建议案

 ——如何正确认定《工伤保险条例》中“视同工伤”情形

 [监督机关和受理法院]
 监督机关:重庆市沙坪坝区人民检察院
 受理法院:重庆市沙坪坝区人民法院
 [基本案情]
 原审原告:谭应慧,女。
 原审被告:重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局。
 法定代表人:王小梅,该局局长。
 原审第三人:重庆市长安东瀛客运有限公司。
 法定代表人:刘国平,该公司经理。
 夏志贤系重庆长安东瀛客运有限公司的出租车驾驶员,与该公司存在劳动合同关系。夏志贤于2013年3月9日当值夜班,于当日下午2时接班,应于2013年3月10日凌晨6时交班,在夏志贤接班时并无异常。3月10日凌晨2时左右,夏志贤因感到身体不适即将车停放在住家楼下后回家休息。3月10日凌晨6时许其妻子谭应慧发现其异常,立即通知“120”和“110”, 6时30分“120”到达后诊断夏志贤已无反应,“ 120”宣布其死亡时间为6时55分,死因为猝死。事后,重庆长安东赢客运有限公司向重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局申请工伤认定,重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局经收集证据后认定夏志贤猝死不是在工作时间、工作岗位,其死亡情形不符合《工伤保险条例》第14条及第15条的规定,于2013年4月15日作出沙人社伤险认决字(2013) 191号不予认定工伤决定书,认定夏志贤死亡不属于工伤认定范围,不予认定为工伤。
 谭应慧不服向重庆市人力资源和社会保障局申请行政复议,该局作出复议决定维持了重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局作出的不予认定工伤决定。谭应慧遂向重庆市沙坪坝区人民法院提起行政诉讼,要求撤销重庆市沙坪坝区人力资源和社会保障局2013年4月15日作出的沙人社伤险认决字(2013)191号不予认定工伤决定。审理中,沙坪坝区公安分局刑警支队于2013年8月7日向谭应慧出具了死亡证明,证明经尸体检验,夏志贤系颅内出血死亡。
 [原审裁判]
 2013年12月10日,重庆市沙坪坝区人民法院作出(2013)沙法行初字第00097号行政判决认为:根据《工伤保险条例》的规定,被告具有针对本辖区内职工伤害事故进行工伤认定的法定职权。首先,重庆长安东瀛客运有限公司是合法的用人单位,具有用工主体资格。其次,对于夏志贤是否适用《工伤保险条例》第15条第1款第1项“在工作时间和工作岗位,突发疾病死亡或者在48小时之内经抢救无效死亡的,视为工伤”的问题,本院认为,夏志贤虽死亡时不在工作岗位,但证人证言可以证明在2013年3月10日凌晨2时许夏志贤回家前即在其工作时间、工作岗位上已感到身体不适,结合其死亡原因颅内出血,可以确定夏志贤的身体不适与其死因有着必然联系,其身体不适时已经发病,该病情的发展有一定过程,夏志贤未马上表现出严重症状,基于医学知识的缺乏导致夏志贤未意识到病情的严重性未及时到医院抢救而是回家休息,4小时后死亡,故夏志贤突发疾病的时间应是在工作时间、工作岗位,几小时后在家死亡应是发病的后果,被告认为夏志贤在工作时间、工作岗位只是身体不适而并非突发疾病与客观事实不符,本院不予支持,并且无证据证明夏志贤的死亡存在其他外界原因,故夏志贤死亡的情形符合“在工作时间、工作岗位突发疾病,48小时内死亡”的情形,应当视为工伤。被告所作的沙人社伤险认决字(2013) 191号《不予认定工伤决定书》缺乏事实依据应当予以撤销。综上,依照《中华人民共和国行政诉讼法》第54条第2项第1目之规定,判决如下:撤销被告重庆沙坪坝区人力资源和社会保障局作出的沙人社伤险认决字(2013) 191号不予认定工伤决定。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese