>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People v. Liang Sichang (crime of defraud)
梁四昌诈骗案——合同诈骗罪的认定条件
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Criminal-->Property Infringement
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 11-30-2012
  • Procedural status: Trial at Second Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

People v. Liang Sichang (crime of defraud)
(crime of defraud)
梁四昌诈骗案——合同诈骗罪的认定条件
[Key Terms]
contract defraud ; defraud ; huge sum of money
[核心术语]
合同诈骗;诈骗;数额巨大
[Disputed Issues]
1. Where a perpetrator fled after defrauding a huge sum of pre-payment from others using commercial housing development as a cover but without any housing development or sales, does such behavior commit the crime of contract defraud or the crime of defraud?
[争议焦点]
1.行为人以开发商品房为名骗取他人预付款后逃匿,数额巨大,但并未进行任何房地产开发和买卖的,构成合同诈骗罪还是诈骗罪?
[Case Summary]
The punishment against the crime of contract defraud is aimed at protecting the normal order of market trade. The means by which such crime is committed are limited to defrauding public or private properties by pretending to sign or execute a contract. Whereas the object infringed upon by the crime of defraud is the property ownership of the state collective organizations or individuals. The crime of fraud is classified as the crime of infringing upon properties and only infringes upon a sole object. Under the circumstance above-mentioned...
[案例要旨]
合同诈骗罪保护的是正常的市场交易行为和市场交易秩序本罪的手段仅限于在签订、履行合同过程中利用合同手段骗取公私财物。而诈骗罪侵犯的客体是国家、集体、个人合法的财产所有权属于侵犯财产罪...

full-text omitted

 

梁四昌诈骗案

 ——合同诈骗罪的认定条件

 关键词:非法占有;诈骗罪;既遂;犯罪数额;量刑
 【裁判要点】
 对诈骗罪定罪量刑应以被告人实际取得的数额作为定罪量刑依据,对案发后已经归还的数额应从诈骗数额中扣除。
 【相关法条】
 中华人民共和国刑法》第二百二十四条有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方当事人财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:
 (一)以虚构的单位或者冒用他人名义签订合同的;
 (二)以伪造、变造、作废的票据或者其他虚假的产权证明作担保的;
 (三)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人继续签订和履行合同的;
 (四)收受对方当事人给付的货物、货款、预付款或者担保财产后逃匿的;
 (五)以其他方法骗取对方当事人财物的。
 【案件索引】
 一审:河南省义马市人民法院(2012)义刑初字第12号(2012年1月12日)
 二审:河南省三门峡市中级人民法院(2012)三刑二终字第14号(2012年11月30日)
 【基本案情】
 法院经审理查明:2004年至2005年,被告人梁四昌以在义马市第一中学对面开发商品房为名,先后收取张某某等23人2至4万元不等的预付房款共计68万元,梁四昌与受害人约定了楼层及户型,并开具加盖“河南省上蔡县百尺建筑公司”和“梁四昌”印章的收据,收款后梁四昌一直未建房且也未退还预付房款,受害人多次找梁四昌催要住房,梁以种种理由推辞。2006年1月梁四昌携款潜逃,至2011年8月9日被公安机关抓获归案。另,2005年3月和10月,被告人梁四昌以缺少经营资金为由向李某某借款10万元,归还1.8万元后,携余款潜逃。
 【裁判结果】
 义马市人民法院于2012年1月12日作出(2012)义刑初字第12号刑事判决书,以合同诈骗罪判处梁四昌有期徒刑十三年,并处罚金30万元;以犯诈骗罪判处有期徒刑六年,并处罚金5万元。决定执行有期徒刑十六年,并处罚金35万元。责令被告人梁四昌退赔收取被害人张某某等23人的预付款及李某某的借款。一审宣判后,梁四昌以收房款时没有签订任何书面合同,其行为不构成合同诈骗罪;其借李某某的借款,已付过部分的利息,应属民间借贷,不构成诈骗罪为由上诉至三门峡市中级人民法院。三门峡市中级人民法院于2012年11月30日作出(2012)三刑二终字第14号判决:一、撤销义马市人民法院(2012)义刑初字第12号刑事判决;二、上诉人(原审被告人)梁四昌犯诈骗罪,判处有期徒刑十三年,并处罚金30万元;三、责令上诉人(原审被告人)梁四昌向各被害人退赔非法所得74.2万元。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese