>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Zhejiang Branch of the People's Insurance Company of China v. Guangzhou Ocean Shipping Company and Shanghai Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation (Case of Disputes over Contract of Transport of Goods by Sea and Proxy)
中国人民保险公司浙江省分公司诉广州远洋运输公司和中国对外贸易运输总公司上海分公司海上货物运输合同及代理纠纷案
【法宝引证码】

Zhejiang Branch of the People’s Insurance Company of China v. Guangzhou Ocean Shipping Company and Shanghai Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation (Case of Disputes over Contract of Transport of Goods by Sea and Proxy)
(Case of Disputes over Contract of Transport of Goods by Sea and Proxy)
中国人民保险公司浙江省分公司诉广州远洋运输公司和中国对外贸易运输总公司上海分公司海上货物运输合同及代理纠纷案

Zhejiang Branch of the People's Insurance Company of China v. Guangzhou Ocean Shipping Company and Shanghai Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation

 

中国人民保险公司浙江省分公司诉广州远洋运输公司和@#

(Case of Disputes over Contract of Transport of Goods by Sea and Proxy)@# 中国对外贸易运输总公司上海分公司海上货物运输合同及代理纠纷案@#
@# @#
BASIC FACTS@# 原告:中国人民保险公司浙江省分公司。@#
Plaintiff: Zhejiang Branch of the People's Insurance Company of China@# 法定代表人:戴凤举,总经理。@#
Legal Representative: Dai Fengjǔ,general manager@# 委托代理人:金祖光,上海海事律师事务所律师。@#
Attorney: Jin Zuguang, lawyer of Shanghai Maritime Law Firm@# 委托代理人:赵雪芳,中国人民保险公司浙江省分公司出口二科职员。@#
Agent: Zhao Xuefang, employee of No. 2 Export Section of Zhejiang Branch of the People's Insurance Company of China@# 被告:广州远洋运输公司。@#
Defendant: Guangzhou Ocean Shipping Company@# 法定代表人:叶广威,经理。@#
Legal Representative: Ye Guangwei, manager@# 委托代理人:黄正泉,广州远洋运输公司保赔科科长、律师。@#
Attorney: Huang Zhengquan, the section chief of the Claims Processing Section of Guangzhou Ocean Shipping Company, and a lawyer@# 委托代理人:方嘉东,广州远洋运输公司保陪科职员。@#
Agent: Fang Jiandong, employee of the Claims Processing Section of Guangzhou Ocean Shipping Company@# 被告:中国对外贸易运输总公司上海分公司。@#
Defendant: Shanghai Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation@# 法定代表人:黄馨生,总经理。@#
Legal Representative: Huang Xinsheng, general manager@# 委托代理人:吴述林,胡钦福,上海市白玉兰律师事务所律师。@#
Attorney: Wu Shulin, Hu Qinfu, lawyers of Bai Yulan Law Firm of Shanghai@# 原告中国人民保险公司浙江省分公司(以下简称浙江分公司)因与被告广州远洋运输公司(以下简称远洋运输公司)、中国对外贸易运输总公司上海分公司(以下简称上海分公司)发生海上货物运输合同及代理纠纷一案,向上海海事法院提起诉讼。@#
Zhejiang Branch of the People's Insurance Company of China (hereinafter referred to as Zhejiang Branch) lodged a lawsuit in Shanghai Maritime Court because of the disputes over Contract of Transport of Goods by Sea and Proxy between it and Guangzhou Ocean Shipping Company (hereinafter referred to as the Ocean Shipping Company) and Shanghai Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation (hereinafter referred to as Shanghai Branch).@# 原告浙江分公司诉称:被告远洋运输公司承运原告承保的750箱中国红茶时,提供了不清洁的集装箱,被告上海分公司作为装箱人又未尽职检查,致使茶叶串味污染,原告赔付了收货人的损失。要求两被告赔偿原告全部经济损失7476.63英镑、1881德国马克以及从原告赔付收货人时起至判决之日止的利息,并承担全部诉讼费用。@#
Zhejiang Branch alleged that the Ocean Shipping Company provided unclean containers when it transported 770 cases of Chinese black tea underwritten by Zhejiang Branch. Moreover, Shanghai Branch, as the loader, failed to make a check duteously, as a result the tea was polluted by other smells and the plaintiff paid losses to the consignee. It demanded the two defendants to compensate the plaintiff for its total economic losses of £7, 476.63, DEM 1,881 plus the interest calculated from the time when the plaintiff paid losses to the consignee to the date of judgment, and bear the total litigation costs.@# 被告远洋运输公司辩称:该提单项下集装箱运输条款为FCL,即由发货人装箱、点数、铅封的整箱货物运输,被告所提供的集装箱应视为货物的包装,箱体检查应为发货人的职责;而且货物污染原因不明,原告赔付了收货人过于草率,是否公正,有待认定。对于非被告原因引起的损失,被告不负赔偿责任,并要求原告赔偿其因应诉而引起的经济损失。@#
...... 被告上海分公司辩称:被告受发货人委托进行装箱作业,只对装箱过程负责,不对以后发生的损失负责。根据惯例承运人应该提供清洁、干燥、无味的集装箱,而且法律并未规定需要对集装箱进行检查。对于不可预知的损失不承担赔偿责任。@#
 上海海事法院审理查明:1987年,发货人中国土产畜产进出口公司浙江茶叶分公司委托浙江省钱塘对外贸易运输公司将750箱红茶从上海出口运往西德汉堡港。钱塘外运公司又转委托被告分公司代理出口。上海分公司接受委托后,通过上海外轮代理公司申请舱位。作为被告远洋运输公司代理人的上海外轮代理公司指派了箱号为HTMU--5005420等3个20英尺集装箱。由于运输条件是FCL,因此,上海分公司作为发货人的代理全权负责对货物的点数、积载,对集装箱的检查、铅封。当年10月15日,上海外轮代理公司收到3个满载集装箱后代船方签发了清洁提单,同时发货人在原告浙江分公司处投保海上货物运输的战争险和一切险。货物运抵汉堡,收货人拆箱后发现部分茶叶串味变质,即向原告在汉堡的代理人BURMESTER·DUNCKER & JOLY申请查勘。BURMESTER·DUNCKER & JOLY作为海外水险保险公司的检验、理赔代理人,指定HBGH公司的Uwe Berner先生负责检验货物,KRSP化学实验室进行专门化验。检验表明,250箱红茶受精萘污染。为此,原告在汉堡的代理人赔付了收货人损失7476.63英镑、1881德国马克。在检验货物时,船方的代表也在场。另又查明,该航次装运茶叶的集装箱其中一个箱号为HTMU--5005420,在前一航次中曾装载过精萘从法国的登克尔至上海。上述事实,有中国土产畜产进出口公司浙江省茶叶分公司的出口茶叶发票、上海外轮代理公司签发的提单、中国人民保险公司的运输保险凭证、收货人签署的权益转让书、西德汉堡BURMESTER·DUNCKER & JOLY以及其他专门检验机构的检验报告等证据证实。@#
 @#
 上海海事法院认为:被告远洋运输公司作为提供集装箱的承运人、被告上海分公司作为发货人的装箱代理人,原告作为根据权益转让书取得索赔权利的保险人,身份都是明确的。BURMESTER·DUNCKER&JOLY公司作为原告在汉堡商会登记并在汉堡初级法院商业登记处注册的海外水险保险公司的检验、理赔代理人,其身份是明确的。在原告签发的运输保险凭证上,明确标明“所保货物,如发生损失事故,应当即通知本公司代理人BURMESTER·DUNCKER & JOLY查勘”。因此,收货人申请该代理人进行商品检验是无可非议的。BURMESTER·DUNCKER & JOLY出具的综合有关检验机构的报告表明,装在HTMU--5005420箱内的250箱红茶受精萘气味污染。后又在上海查明,箱号为HTMU--5005420的集装箱前一航次从法国到上海装载的是精萘。而本航次装载在该集装箱内的正好是250箱红茶。汉堡BURMESTER·DUNCKER & JOLY出具的检验报告和事后在上海调查的事实完全一致,应认定HTMD--5005420集装箱前一航次残留的精萘气味是本航次250箱红茶串味污染的唯一污染源。对货物的检验,承运人的代表也出席了。BURMESTER·DUNCKER & JOLY在处理受污染的红茶时,措施合理,符合国际惯例,因此出具的检验报告可以认定。远洋运输公司认为污染原因不明、原告在汉堡代理人的检查报告所述情况与实际情况不符,原告轻率赔付了被保险人的意见,缺乏根据,不予支持。@#
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese