>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
LeTV Information Technology (Beijing) Co., Ltd. v. Guangzhou Zhujiang Digital Media Group Co., Ltd. (dispute over infringement of right to network dissemination of information)
乐视网信息技术(北京)股份有限公司诉广州珠江数码集团有限公司侵害作品信息网络传播权纠纷案——三网融合下广播权与信息网络传播权的认定
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

LeTV Information Technology (Beijing) Co., Ltd. v. Guangzhou Zhujiang Digital Media Group Co., Ltd. (dispute over infringement of right to network dissemination of information)
(dispute over infringement of right to network dissemination of information)
乐视网信息技术(北京)股份有限公司诉广州珠江数码集团有限公司侵害作品信息网络传播权纠纷案——三网融合下广播权与信息网络传播权的认定
[Key Terms]
broadcast right ; implementing entity ; type of act ; object of an act ; right to network dissemination of information
[核心术语]
广播权;实施主体;行为类型;行为对象;信息网络传播权
[Disputed Issues]
Where an entity of the same nature as a radio station or a TV station relays legally acquired satellite programs using its own cable TV network equipment and allows its users to order and watch the programs, do such acts infringe upon any other entity's right to network dissemination of information?
[争议焦点]
1.具有广播电台、电视台性质的主体,利用自己的有线电视网络设备转播合法获取的卫星节目,并给用户提供点播、观看的行为,是否侵犯他人享有的信息网络传播权?
[Case Summary]
The term “broadcast right” refers to the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means to disseminate broadcast works to the public by wired dissemination or relaying and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs sounds or images. The broadcast right differs from the right to network dissemination of information because of the uniqueness of the implementing entities allowed to enjoy such a right are limited to radio stations or TV stations. The broadcast right can be exercised in three ways: that is...
[案例要旨]
广播权是指以无线方式公开广播或者传播作品以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利。广播权不同于信息网络传播权其实施主体具有特殊性一般是广播电台或电视台;其行为有三种表现形式...

Full-text omitted

 

乐视网信息技术(北京)股份有限公司诉广州珠江数码集团有限公司侵害作品信息网络传播权纠纷案

 ——三网融合下广播权与信息网络传播权的认定

 关键词:三网融合;广播权;信息网络传播权;技术中立
 【裁判要点】
 广播电台、电视台或具有广播电台、电视台性质的特殊主体,通过自己的有线电视网络设备转播卫星节目提供给用户点播、观看,属于广播行为中的有线转播行为,不属于信息网络传播行为。
 【相关法条】
 中华人民共和国著作权法》第十条第一款第(十一)、(十二)项著作权包括下列人身权和财产权:
 ……
 (十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
 (十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
 最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第二条当事人对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依据的事实有责任提供证据加以证明。
 没有证据或者证据不足以证明当事人的事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。
 【案件索引】
 一审:广东省广州市越秀区人民法院(2012)穗越法知民初字第1100号(2013年7月16日)
 二审:广东省广州市中级人民法院(2012)穗中法知民终字第1173号(2013年12月19日)
 【基本案情】
 原告:乐视网信息技术(北京)股份有限公司
 被告广州珠江数码集团有限公司
 原告诉称:原告享有涉案电视剧《密使》的独家信息网络传播权,被告未经授权,擅自通过“甜果时光”互动机顶盒形式传播前述电视作品并牟取经济利益,其行为严重损害了原告的合法权益;为制止被告的侵权行为,原告支付了公证费285元。为维护合法权益,原告起诉请求法院判令:(1)被告立即删除侵害原告权利的影视作品《密使》;(2)被告赔偿原告经济损失和为制止侵权行为所支付的合理费用共计50310元;(3)被告承担本案的诉讼费用。
 被告辩称:第一,被告在自己的“甜果时光”系统内播放涉案电视剧没有侵犯原告的信息网络传播权。被告是一家负责电视传播的机构,被告将电视节目进行录制后,以有线的方式传播给有线电视用户点播观看,这是被告提供的有线电视业务的自然延伸,且该点播业务并非针对所有的网络用户。第二,根据《最高人民法院关于做好涉及网吧著作权纠纷案件审判工作的通知》的规定,只要网吧提供了合法的来源,就可不承担侵权责任,在本案中,被告与浙江广播电视集团签订了概括性的传播合同,有权对浙江卫视的节目进行录播,且被告在传播过程中按合同约定保留了浙江卫视的台标,被告提供的点播业务只是二次重播,故被告的录播行为不构成侵权,即使构成侵权,也不应承担赔偿责任。第三,原告主张的经济损失没有提供相关的证据予以证实,原告在基于有线电视的点播范围内不可能有收入,也就谈不上损失;且被告在收到原告律师函后就将涉案电视剧下架了。
 法院经审理查明:
 1.关于涉案电视剧的权利来源及其法律状态事实
 原告提供的音像出版物《密使》的外包装标示,出品单位为北京大唐辉煌影业投资有限公司、东阳大成影视传媒有限公司。经当庭播放该音像出版物,显示共有30集节目内容,以及“于震饰演于朝阳、于明辉,陈紫函饰演罗美慧,刁琳琳饰演韩露,梁丹妮饰演罗母,张鹰饰演王松山、火鱼,王馨可饰演邱曼丽”等演员和角色信息,并显示“北京大唐辉煌影业投资有限公司出品、东阳大成影视传媒有限公司联合出品”以及“本作品所有版权归属单位——北京大唐辉煌影业投资有限公司”等版权信息。
 2011年12月13日,东阳大成影视传媒有限公司出具《版权声明书》,声明其“作为30集电视连续剧《密使》(导演:卢伦常,主演:于震、陈紫函)的署名单位,对于北京大唐辉煌影业投资有限公司已经或将要做出之转让、任何授权行为,均表示授权、同意并确认。”
 2011年12月12日,经北京市工商行政管理局核准,北京大唐辉煌影业投资有限公司变更名称为北京大唐辉煌传媒股份有限公司。2012年3月20日,北京大唐辉煌传媒股份有限公司出具《授权书》,将影视节目《密使》(导演:卢伦常,主演:于震、陈紫函)的信息网络传播权以独占专有的形式授予原告。前述授权书载明,授权范围为:(1)信息网络传播权,指以有线或者无线方式向公众提供作品,通过各种传输技术和传输网络进行传输,在不同地理场所,以计算机、电视机、手持移动设备、机顶盒、播放器等为接收终端或显示终端,为公众提供包括但不限于网络点播、直播(不包括传统电视频道播映权)、轮播、广播、下载、IPTV、交互式数字电视的方式进行传播的权利和与之相关的复制权、销特权、发行权、放映权及相应增值业务等权利(数字电视、机顶盒传播权不允许在电视台地面播出之前传播,信息网络传播权在首轮上星播出之后播出,其播出进度不得超过首次上星挤出该节目新剧集的进度),转授权之权利。(2)制止侵权的权利,原告有权独立以自己的名义或授权第三方以第三方的名义在上述授权内容下追究非法使用授权节目侵权者的法律责任,包括但不限于申请证据保全、财产保全、行政投诉、提起民事诉讼、上诉、申请执行、达成和解、获得赔偿金等,授权期限届满不影响原告已经采取上述法律措施,就本条权利转授权之权利。(3)转授权的权利。授权使用期限为六年,即2012年3月26日至2018年3月26日;独占专有维权的权利期限具体为授权影视节目《电视剧发行许可证》颁发之日起至该影视节目授权使用期限届满为止。
 2.关于被控侵权行为事实
 2012年4月11日晚,广州市广州公证处公证员罗苑平及工作人员张露莎会同原告的代理人赵煜去到位于广州市天河区中山大道骏景花园骏弘轩C座16楼16D房现场,赵煜进行了如下操作:(1)确认“甜果时光”互动电视机顶盒连接电源,“甜果时光”互动机顶盒连接上珠江宽频网络设备(汤姆逊 TCM470P型MODEM),电视机连接上“甜果时光”互动电视机顶盒;(2)接通上述设备,进入“甜果时光”主界面;(3)按遥控器上的“点播”键,进入“点播”界面后选择“缤纷影视”栏目接着选择“缤纷影视':下的“电影”栏目,再选择“电影”栏目下的“动作科幻”,从列表中选择《窃听风云》,进入电影简介页面,选择播放;……(10)返回“点播”页面,选择“热播”栏目,再选择该栏目下的“电视剧”栏目,于列表中选择《密使》,随机抽取6集拖动播放(第一集、第六集、第十六集、第十九集、第二十五集、第三十集)……;公证员罗苑平与工作人员张露莎对上述行为及过程进行现场实时录像,并将上述录像带回公证处刻录光盘。2012年5月10日,广东省广州市广州公证处作出(2012)粤广广州第069497号《公证书》,证明该公证书所附数码光盘为公证员罗苑平及工作人员张露莎于现场拍摄所得,与实际情况及电视机屏幕显示相符。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese