>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People v. Tian Junhui, et al. (robbery case)
田俊辉等抢劫案——共同抢劫致人死亡,如何准确区分主犯的罪责,正确适用死刑
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Criminal-->Property Infringement
  • Legal document: Ruling
  • Judgment date: 12-13-2012
  • Procedural status: Death Penalty Review
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

People v. Tian Junhui, et al. (robbery case)
(robbery case)
田俊辉等抢劫案——共同抢劫致人死亡,如何准确区分主犯的罪责,正确适用死刑
[Key Terms]
principle of consistency of a committed crime, assumed criminal responsibility and punishment ; social harmfulness ; subjective malevolence ; personal dangerousness
[核心术语]
罪责刑相适应;社会危害性;主观恶性;人身危险性
[Disputed Issues]

In a case concerning the joint robbery causing death of another person, if all defendants are principal criminals and jointly conduct the harmful acts, how is a determination to be made upon the criminal liabilities of principal criminals?
[争议焦点]
1.在共同抢劫致人死亡的案件中,若各被告人均系主犯,且共同实施了伤害行为,则人民法院应如何区分主犯之间的罪责?
[Case Summary]

The principle of consistency of a committed crime the assumed responsibility and the criminal penalty means that the committed crime shall be in line with the criminal responsibility assumed by a suspect and the corresponding criminal penalty sentenced by a people's court so as to ensure that major and minor crimes are punished appropriately due penalties are imposed and penalties correspond to crimes. Generally speaking upon analyzing the severity of a crime and the corresponding criminal responsibility...
[案例要旨]
罪责刑相适应原则是指犯多大的罪就应承担多大的刑事责任法院也应判处其相应轻重的刑罚做到重罪重罚轻罪轻罚...

Full-text omitted.

 

田俊辉等抢劫案

 ——共同抢劫致人死亡,如何准确区分主犯的罪责,正确适用死刑

 关键词:抢劫罪;犯意;共同抢劫致人死亡罪;证明标准;罪责刑相一致
 [裁判要点]
 在共同抢劫致人死亡案件中,要结合全案证据确定各被告人对造成被害'A死亡的结果所起的具体作用,准确区分主从犯的罪责,正确适用死刑。
 [相关法条]
 中华人民共和国刑法》第二百六十三条第(四)、(五)项  以暴力、胁迫或者其他方法抢劫公私财物的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产:
 (四)多次抢劫或者抢劫数额巨大的;
 (五)抢劫致人重伤、死亡的;
 [案件索引]
 一审:广东省广州市中级人民法院(2009)穗中法刑二初字第153号(2009年10月23日)
 二审:广东省高级人民法院(2010)粤高法刑四终字第470号(2010年12月16日)
 重审一审:广东省广州市中级人民法院(2011)穗中法刑二重字第3号(2011年11月10日)
 重审二审:广东省高级人民法院(2011)粤高法刑三终字第423号(2012年8月24日)
 复核:最高人民法院(2012)刑五复03389252号(2012年12月13日)
 [基本案情]
 广东省广州市人民检察院以被告人田俊辉、张棵、张振霜犯抢劫罪一案,于2009年7月13日向广州市中级人民法院提起公诉。被害人近亲属提起附带民事诉讼。广州市中级人民法院于同年10月23日作出(2009)穗中法刑二初字第153号刑事附带民事判决。被告人张棵不服提出上诉。广东省高级人民法院审理后,以事实不清、证据不足为由,撤销原判刑事部分判决,发回广州市中级人民法院重新审理。广州市中级人民法院依法重新组成合议庭,公开开庭审理了本案。
 广州市中级人民法院经公开审理查明:被告人田俊辉、张棵两人密谋抢劫小汽车,纠合被告人张振霜共同作案,三人商量好具体分工,并准备了三把水果刀、电线、封口胶等作案工具。2009年2月25日15时许,田俊辉到东莞市沙田镇物色作案对象,张棵、张振霜携带作案工具在附近等候。田俊辉以租车到广州办事为名,诱骗被害人周维龙驾驶一辆“威乐牌”小汽车(车牌粤S7K745)前往广州市,途中接上张棵、张振霜。当晚22时许,被害人周维龙搭载三被告人从广州市返回途经东莞市麻涌镇路段,其时田俊辉坐副驾位置,张振霜、张棵分别坐后排左、右位置。张棵假称下车方便要求停车,当被害人周维龙停车时,张振霜乘机用电线从后勒住被害人的颈部,田俊辉、张棵同时对被害人进行殴打。遭到被害人的反抗后,田俊辉、张棵分别持刀捅刺被害人胸腹部和头部,张振霜则继续勒紧被害人的颈部。至被害人不动后,三被告人合力将被害人拖到车后排座位,并对被害人进行搜身,搜得移动电话机一部(价值约合人民币1040元,以下币种同)、“小灵通”一部及现金2000多元。得手后,田俊辉驾驶抢得的“威乐牌”小汽车(价值约合57561.47元)到广州市萝岗区东区街东和路8号附近,三被告人合力将被害人的尸体抛至联穗供气站南面围墙外边。同月27日,三被告人驾驶上述小汽车在佛山市顺德区行驶时被公安人员抓获。经法医鉴定,被害人周维龙系被锐器刺伤胸腹部及左眼致心脏破裂合并颅脑损伤死亡。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese