>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Kunming Kongke Investment & Development Co., Ltd. v. Kunming Municipal Planning Bureau (administrative judgment on government information disclosure)
昆明市空科投资开发有限公司诉昆明市规划局政府信息公开行政判决书
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Kunming Kongke Investment & Development Co., Ltd. v. Kunming Municipal Planning Bureau (administrative judgment on government information disclosure)
(administrative judgment on government information disclosure)
昆明市空科投资开发有限公司诉昆明市规划局政府信息公开行政判决书
[Key Terms]
administrative bodies ; government information disclosure ; burden of proof ; losing a lawsuit
[核心术语]
行政机关;政府信息公开;举证责任;败诉
[Disputed Issues]
Administrative bodies should present evidence to the effect that they have performed their obligation of making a reply, otherwise, they will take the consequences of losing a lawsuit.
[争议焦点]
行政机关应当举证说明履行答复义务的事实,否则将承担承担败诉的后果
[Case Summary]
Upon the receipt of the application for disclosing government information from parties involved administrative bodies should within a statutory time limit...
[案例要旨]
行政机关收到当事人关于政府信息公开的申请后应在法定期限内按照法定形式作出相应的回复而不能怠于履行法定职责...

Full-text omitted.

 

昆明市空科投资开发有限公司诉昆明市规划局政府信息公开行政判决书

 昆明市呈贡区人民法院
 行政判决书
 (2015)呈行初字第41号
 原告昆明空科投资开发有限公司。
 法定代表人严洁,该公司总经理。
 委托代理人罗金鹏,龚钥(实习律师),云南欣晨光律师事务所律师,特别授权代理。
 被告昆明市规划局。
 法定代表人尹旭东,该局局长。
 委托代理人金曦,周凤清,云南刘胡乐律师事务所律师,特别授权代理。
 原告昆明空科投资开发有限公司(下简称昆明空科公司)以被告昆明市规划局未在法定期限内按原告的申请要求公开云南省昆明市官渡园区宝象路取得规划许可的相关材料的行为违法为由向本院提起行政诉讼。本院于2015年5月19日受理后,依法由审判员李兴辉、邓宗斌、人民陪审员任明新组成合议庭,同年7月14日及7月30日公开开庭进行审理。原告昆明空科公司委托代理人罗金鹏,龚钥,被告昆明规划局委托代理人金曦到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 被告于2014年10月8日收到原告的《信息公开申请表》、《信息公开申请书》及附件,原告申请公开官渡区宝象路取得规划许可的相关材料。经审查发现,根据《中共云南省委办公厅云南省人民政府办公厅关于建立滇中产业新区管理体制的意见》,2014年4月1日起,宝象路所在区域规划许可审批权限已托管滇中产业新区。2014年11月14日,被告与滇中产业聚集区(新区)规划局签订了《昆明市规划局滇中产业聚集区(新区)规划局托管移交协议书》,正式移交了包括宝象路所在区域等项目原告申请公开官渡区宝象路取得规划许可的相关材料并非由被告制作或保存。因此,2014年4月1日起,宝象路项目所在区域规划许可审批已由滇中产业聚集区(新区)规划局负责,相关的规划许可材料应当属滇中产业聚集区(新区)规划局制作或保存。因被告与滇中产业聚集区(新区)规划局并非同级政府部门,无法直接调取相关材料,此外,截至2014年4月1日,官渡工业园区宝象路未向被告申报规划许可。为进一步核实官渡工业园区宝象路的相关规划手续办理情况,被告向昆明市规划局昆明空港经济区分局转送了《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》及相关资料,昆明市规划局昆明空港经济区分局于2014年10月30日向被告回复了【《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》的规划意见】,明确答复空港规划分局自成立以来未曾办理宝象路项目的相关规划手续。所以,被告并非官渡区宝象路取得规划许可的相关材料的公开主体。另外,被告虽然并非原告中请公开信息的公开主体,但被告仍严格按照法定期限于2014年10月23日作出了《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》,明确答复了原告获取方式。被告文印室根据《信息公开申请书》所载联系方式于当日通知原告签字领取书面答复,但原告拒不来领取,要求必须邮寄。后被告法规处于同日联系原告,就书面答复内容进行了口头说明,并询问是否能以电子邮件发送原告,但原告均不认可。被告严格按照法定期限答复了原告,履行了告知义务,但原告拒不领取书面答复材料,应当由原告承担相应责任。之后,被告在《关于昆明空科投资开发有限公司(举报信)的复函》中再次向原告作出了书面答复。
 原告昆明空科公司诉称:诉讼请求:1、请求确认被告未在法定期限内按原告的申请要求公开云南省昆明市官渡园区宝象路取得规划许可的相关材料的行为违法。2、请求判令被告按照原告的申请要求公开云南省昆明市官渡园区宝象路取得规划许可的相关材料。3、请求判令被告承担本案的诉讼费用。
 事实与理由:原告为昆明空港经济区科技园土地一级开发和相关配套设施建设方,根据原告于2010年4月12日与昆明市官渡区政府设立的平台公司-昆明东聚投资有限公司签订的《昆明空港经济区科技园项目联合投资开发协议书》,官渡工业园区宝象路的实际投资人是原告。为了解宝象路取得规划的情况,原告于2014年9月30日申请被告公开宝象路取得规划许可的相关材料,但被告并未按照政府信息公开条例的规定进行公开。依据政府信息公开条例十条的规定:”县级以上各级人民政府及其部门应当依照本条例第九条的规定,在各自职责范围内确定主动公开的政府信息的具体内容,并重点公开下列政府信息:(七)行政许可的事项、依据、条件、数量、程序、期限以及申请行政许可需要提交的全部材料目录及办理情况;(八)重大建设项目的批准和事实情况”,及第十三条的规定:”公民、法人或者其他组织可以根据自身生产、生活、科研等特殊需要,向人民政府部门申请获取相关政府信息”,原告作为宝象路的投资人有权申请公开宝象路取得规划许可的相关材料,被告应当公开。同时,依据政府信息公开条例二十四条的规定:”行政机关不能当场答复的,应当自收到申请之日起15个工作日内予以答复,”被告直至原告起诉之日均未进行公开。据此,原告未维护自己的合法权益,向贵院提起诉讼。
 被告昆明规划局于2015年6月8日向本院递交了答辩状,并在庭审中答辩称:一、原告申请公开的官渡区宝象路取得规划许可的相关材料并非被告制作或保存,被告并非该信息的公开主体。被告于2014年10月8日收到原告的《信息公开申请表》、《信息公开申请书》及附件,原告申请公开官渡区宝象路取得规划许可的相关材料。我局经过审查发现原告申请公开官渡区宝象路取得规划许可的相关材料并非由被告制作或保存。根据被告提交的《中共云南省委办公厅云南省人民政府办公厅关于建立滇中产业新区管理体制的意见》,按照省委省政府工作要求,2014年4月1日起,宝象路所在区域规划许可审批权限已托管滇中产业新区。2014年11月14日,被告与滇中产业聚集区(新区)规划局签订了《昆明市规划局滇中产业聚集区(新区)规划局托管移交协议书》,正式移交了包括宝象路所在区域等项目。因此,2014年4月1日起,宝象路项目所在区域规划许可审批已由滇中产业聚集区(新区)规划局负责,相关的规划许可材料应当属滇中产业聚集区(新区)规划局制作或保存。因被告与滇中产业聚集区(新区)规划局并非同级政府部门,无法直接调取相关材料。此外,截至2014年4月1日,官渡工业园区宝象路未向被告申报规划许可。为进一步核实官渡工业园区宝象路的相关规划手续办理情况,被告向昆明市规划局昆明空港经济区分局转送了《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》及相关资料,昆明市规划局昆明空港经济区分局于2014年10月30日向被告回复了【《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》的规划意见】,明确答复空港规划分局自成立以来未曾办理宝象路项目的相关规划手续。根据《中华人民共和国政府信息公开条例》第二条之规定”本条例所称政府信息,是指行政机关在履行职责过程中制作或者获取的,以一定形式记录、保存的信息。”现官渡区宝象路取得规划许可的相关材料并非被告制作、获取、记录或保存,宝象路也未向被告申报过规划许可,被告并非官渡区宝象路取得规划许可的相关材料的公开主体。二、被告已依法于法定期限内向原告作出了书面答复。原告于2014年9月30日申请被告公开宝象路取得规划许可的相关材料,被告于2014年10月8日收到原告的《信息公开申请表》、《信息公开申请书》及附件。被告虽然并非原告中请公开信息的公开主体,但被告仍严格按照法定期限于2014年10月23日作出了《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》,明确答复原告截至2014年4月1日,官渡工业园区宝象路未向我局申报规划许可;按照省委省政府工作要求,2014年4月1日起,该项目所在区域规划许可审批权限已托管滇中产业新区,建议原告向滇中产业新区申请查阅相关资料。被告文印室根据《信息公开申请书》所载联系方式于当日通知原告签字领取书面答复,但原告拒不来领取,要求必须邮寄。鉴于这一情况,我局法规处于同日联系原告,就书面答复内容进行了口头说明,并询问是否能以电子邮件发送原告,但原告均不认可。被告严格按照法定期限答复了原告,履行了告知义务,但原告拒不领取书面答复材料,应当由原告承担相应责任。三、被告在《关于昆明空科投资开发有限公司(举报信)的复函》中再次向原告作出了书面答复。被告于2014年12月31日收到原告的《举报信》,《举报信》称:原告于2014年9月30日申请被告公开宝象路取得规划许可的相关材料,但被告至今未书面回复。这一情况与事实不符,被告早已经于2014年10月23日作出了《关于昆明空科投资开发有限公司申请信息公开的复函》,明确回复了原告,但为使原告充分知悉,被告再次就原告申请公开的宝象路取得规划许可的相关材料在《关于昆明空科投资开发有限公司(举报信)的复函》中明确答复了原告。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese