>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The People's Procuratorate of Fugu County, Shaanxi Province v. Hao Weidong (case of theft)
陕西省府谷县人民检察院诉郝卫东盗窃案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Criminal-->Property Infringement
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 01-14-2010
  • Procedural status: Trial at First Instance
  • Source: SPC Gazette,Issue 5,2011

The People’s Procuratorate of Fugu County, Shaanxi Province v. Hao Weidong (case of theft)
(case of theft)
陕西省府谷县人民检察院诉郝卫东盗窃案

The People's Procuratorate of Fugu County, Shaanxi Province v. Hao Weidong
(A case about theft)

 

陕西省府谷县人民检察院诉郝卫东盗窃案

[Summary] [裁判摘要]
In accordance with Article 37 of the Criminal Law of the People's Republic of China, where the circumstances of a person's crime are minor and it is not necessary to sentence him to imprisonment, he could be exempted from criminal sanctions. In the trial of a larceny case, the amount of theft is a critical basis for judging the circumstances of the crime and the harms done to the society. However, it is not the only basis. Other circumstances, and the subjective malevolence and personal dangerous intension of the defendant shall also be taken into consideration. If a larceny case is complicated, where the circumstances of a person's crime are minor upon comprehensive consideration, though the amount involved in the crime is large, he may still be exempted from criminal punishment. 中华人民共和国刑法》第三十七条规定,对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚。在审理盗窃案件中,盗窃数额是判断犯罪情节及社会危害性的重要依据,但不是唯一依据,还应综合考虑案件其他情节及被告人的主观恶性和人身危险性等因素。如果盗窃犯罪的案情特殊,综合判断犯罪情节确属轻微的,即使犯罪数额巨大,也可以免予刑事处罚。
It shall be based on the Criminal Law and relevant judicial interpretations to check whether an act of theft complies with “minor circumstances of the crime” as prescribed in Article 37 of the Criminal Law. Criminal means, crime targets, return of stolen property, and social reactions shall be taken into full consideration so as to objectively assess the necessity of criminal punishment. Under the conditions that a case has special facts and circumstances, the criminal policy of combining leniency with strictness shall be earnestly implemented for accurate sentencing and proper punishment. 判断某一盗窃犯罪行为是否属于刑法三十七条的“情节轻微”,要根据刑法及相关司法解释的规定,综合考虑犯罪手段、犯罪对象、退赃情况及社会反应等情况,客观评价刑罚处罚的必要性。在案件具有特殊的事实、情节等情况下,要切实贯彻落实宽严相济的刑事政策,真正做到正确裁量、罪刑相当。
...... 
 公诉机关:陕西省府谷县人民检察院。
 被告人:郝卫东。因本案于2008年5月29日被逮捕。
 
 陕西省府谷县人民检察院以被告人郝卫东犯盗窃罪,向陕西省府谷县人民法院提起公诉。
 起诉书指控:2008年4月28日上午 11时许,被告人郝卫东到其叔辈爷爷被害人郝喜厚位于府谷镇阴塔村的家院内,见郝喜厚家中无人,想到债主逼债缠身,便产生盗窃还债之念。郝卫东随后在院内找了一根钢筋棍,将窗户玻璃打碎进入室内,又在室内找了把菜刀,将郝喜厚家写字台的抽屉撬坏,盗走写字台抽屉内放的现金 53 000元。郝卫东以非法占有为目的,秘密窃取他人财物,其行为构成盗窃罪,提请依法予以惩处。
 被告人郝卫东及其辩护人对公诉机关指控的事实和罪名无异议。郝卫东的辩护人认为应当对郝卫东的盗窃行为判处缓刑,其辩护理由为:首先,郝卫东是被害人郝喜厚的亲侄孙,而且两人在2007年签订过遗赠协议书,可视为近亲属。根据最高人民法院《关于审理盗窃案件具体应用法律若干问题的解释》第一条第四项之规定,可以盗窃近亲属财物对郝卫东减轻处罚;其次,郝卫东案发时刚刚成年,无前科,归案后有悔罪表现,且当庭认罪;此外,赃款全部追回,未给失主造成经济损失,并取得被害人谅解,被害人表示不希望追究郝卫东的刑事责任。综上,建议对郝卫东判处缓刑。
 陕西省府谷县法院一审查明:
 被告人郝卫东系被害人郝喜厚亲侄孙。2008年4月28日上午11时许,郝卫东到府谷镇阴塔村郝喜厚家院内,见院中无人,想到债主逼债,便产生盗窃还债之念。郝卫东随后在院内找了一根钢筋棍,将窗户玻璃打碎进入室内,又在室内找了把菜刀,将郝喜厚家写字台的抽屉撬坏,盗走该抽屉内放的现金53 000元,然后将其中 49 000元存入银行,剩余4000元还债。当日下午,郝卫东被公安人员抓获。破案后,存入银行的赃款49 000元全部追回退还失主,剩余4000元由郝卫东父亲郝建国代其赔偿给失主。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese