>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Villagers' Committee of Qianpu Village, Laidian Township, Xianyou County v. Dongxi Reservoir Engineering Management Office of Xianyou County (Case of dispute over a water supply contract)
仙游县赖店镇前埔村村民委员会诉仙游县东溪水库工程管理处供水合同案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Villagers' Committee of Qianpu Village, Laidian Township, Xianyou County v. Dongxi Reservoir Engineering Management Office of Xianyou County (Case of dispute over a water supply contract)
(Case of dispute over a water supply contract)
仙游县赖店镇前埔村村民委员会诉仙游县东溪水库工程管理处供水合同案
[Key Terms]
invalid contract ; partially invalid
[核心术语]
合同无效;部分无效
[Disputed Issues]
How to determine that a contract is invalid and how to determine the validity of other part when a contract is partially invalid?
[争议焦点]
如何认定合同无效,且在合同部分无效时如何判定其他部分的效力?
[Case Summary]
Article 52 of the Contract Law provides for the circumstances under which a contract is invalid. To be specific if a contract is concluded through the use of fraud or coercion by one party to damage the interests of the state; if malicious collusion is conducted to damage the interests of the state a collective or a third party; if an illegitimate purpose is concealed under the guise of a legitimate form; or if the contract damages the public interests or violates the compulsory provisions of laws and administrative regulations such an contract shall be deemed invalid. Under Article 56...
[案例要旨]
《合同法》第五十二条规定了合同无效的情形即一方以欺诈、胁迫的手段订立合同损害国家利益;恶意串通损害国家、集体;第三人利益或者以合法形式掩盖非法目的;损害社会公共利益或者违反法律、行政法规的强制性规定的...

Full-text omitted.

 

仙游县赖店镇前埔村村民委员会诉仙游县东溪水库工程管理处供水合同案

 

 判决书字号
 一审判决书:仙游县人民法院(2004)仙民初字第1097号。
 二审判决书:福建省莆田市中级人民法院(2004)莆中民终字第910号。
 案由:供水合同案。
 诉讼双方
 原告(上诉人):仙游县赖店镇前埔村村民委员会。
 法定代表人:陈春枝,主任。
 委托代理人:陈建彬,福建信得律师事务所律师。
 被告(被上诉人):仙游县东溪水库工程管理处。
 法定代表人:吴良贵,主任。
 委托代理人:傅伟仙,福建华巍律师事务所律师。
 审级:二审。
 审判机关和审判组织
 一审法院:仙游县人民法院。
 独任审判:审判员:蔡春明。
 二审法院:福建省莆田市中级人民法院。
 合议庭组成人员:审判长:李玉昆;代理审判员:方珍寿、董金勇。
 审结时间
 一审审结时间:2004年10月18日。
 二审审结时间:2004年12月13日。
 一审诉辩主张
 原告仙游县赖店镇前埔村村民委员会(下称村委会)诉称:原告请求确认原、被告1994年9月12日所签的《协议书》第一条合法有效,并要求被告依约履行农田灌溉义务。
 被告仙游县东溪水库工程管理处(以下简称水库管理处)辩称:讼争的协议无效,原因有两条:(1)该协议系胁迫所签;(2)该协议与法律相抵触。因讼争的协议无效,故原告请求依约履行灌溉义务失去前提,请求法院驳回原告的诉讼请求。
 一审事实和证据
 仙游县人民法院经公开审理查明:原、被告于1994年9月12日签订协议书,该协议书第一条约定:在任何情况下,被告要有足够的水量保证原告的农田灌溉。2004年被告供水给原告的截止时间为5月6日。之后被告没有向原告供水致诉。审理期间,被告没有举出其他证据证明签协议时有胁迫的事实。以上事实,原、被告双方均没有异议。
 一审判案理由
 仙游县人民法院鉴于上述事实和证据认为:被告主张讼争协议系胁迫所签的理由不能成立,且无其他证据证实,该主张不予支持。该协议第一条系原、被告双方自愿签订,但条款内容“在任何情况下,被告要有足够的水量保证原告的农田灌溉”与《中华人民共和国水法》第十四条“开发利用水资源,应当首先满足城乡居民生活用水,统筹兼顾农业、工业用水和航运需要”的规定相抵触,违反了合同的合法性原则,即订立合同必须遵守法律和法规的原则,故讼争协议的第一条内容无效,故原告的诉讼请求无理,不予支持。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese