>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Huang Tianyuan v. Inner Mongolia University Press, et al. (appellate case of copyright infringement)
黄天源与内蒙古大学出版社等著作权侵权纠纷上诉案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: IPR-->IPR Ownership & Infringement
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 04-15-2010
  • Procedural status: Trial at Second Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Huang Tianyuan v. Inner Mongolia University Press, et al. (appellate case of copyright infringement)
(appellate case of copyright infringement)
黄天源与内蒙古大学出版社等著作权侵权纠纷上诉案
[Key Terms]
plagiarize ; copy ; infringement ; works
[核心术语]
剽窃;抄袭;侵权;作品
[Disputed Issues]
To make a determination on plagiarism, is it necessary that there be the condition that the part plagiarized constitutes an independent work?
[争议焦点]
对于抄袭行为的认定,是否必须以所抄袭的部分构成一个独立的作品为条件?
[Case Summary]
In accordance with Item 5, Paragraph 1 of Article 46 of the Copyright Law, those plagiarizing the works of others are to assume, depending on the circumstances, civil liability for remedies such as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology, or paying compensation for damages. Plagiarizing the works of others is an infringing act and includes the copying of the works or sentences of others to use as one’s own. Plagiarism may occur by plagiarizing all or part of the content of the works of others. Thus, making a determination on plagiarism does not depend on whether the part plagiarized constitutes an independent work, but rather depends on whether the part plagiarized is content of works in which others enjoy copyright.
[案例要旨]
根据《著作权法》第四十六条第一款第(五)项的规定,剽窃他人作品的行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任。因此,剽窃他人作品的,属侵权行为,包括以抄袭方式把别人的作品或语句抄来当作自己的。抄袭可能是对他人作品全部内容的抄袭,也可能是对他人作品部分内容的抄袭。故对于抄袭行为的认定,不在于所抄袭的部分构成一个独立的作品,而在于抄袭的部分是否属于他人享有著作权的作品中的内容。

Full-text omitted.北大法宝,版权所有

 

[正文]@#

黄天源与内蒙古大学出版社等著作权侵权纠纷上诉案

@#
#
广西壮族自治区高级人民法院@#
民事判决书@#
             @#
(2009)桂民三终字第48号@#
  上诉人(原审原告)黄天源。@#
  委托代理人滕华,远东律师事务所律师。@#
  委托代理人黄逸捷,远东律师事务所律师。@#
  被上诉人(原审被告)内蒙古大学出版社。@#
  法定代表人石斌,社长。@#
  委托代理人谢波,北京市子悦律师事务所律师。@#
  委托代理人邓建国,北京市子悦律师事务所律师。@#
  被上诉人(原审被告)广西壮族自治区外文书店。@#
  法定代表人冯报新,总经理。@#
  委托代理人何惠影,该书店职员。@#
  上诉人黄天源因与被上诉人内蒙古大学出版社、被上诉人广西壮族自治区外文书店(以下简称广西外文书店)著作权侵权纠纷一案,不服南宁市中级人民法院(2008)南市民三初字第48号民事判决,向本院提起上诉。本院于2009年7月30日受理后,依法组成合议庭,于2009年10月23日公开开庭审理了本案。上诉人黄天源的委托代理人滕华、黄逸捷,被上诉人内蒙古大学出版社的委托代理人谢波,被上诉人广西外文书店的委托代理人何惠影到庭参加诉讼。因本案未能在法定审限内审结,经本院院长批准延长一个审理期限。本案现已审理终结。@#
  一审法院查明:黄天源为广西民族大学法语教授,并获得国务院颁发的政府特殊津贴。 @#
  2002年9月27日,黄天源与上海外语教育出版社订立《图书出版合同》,由上海外语教育出版社为其出版《法语交际口语手册》一书,第一版时间为2002年11月。该书分功能表达法与情景表达法两部分,收录的是基本的言语功能和生活场景的表达方法,全书全部以句型的形式出现。@#
  内蒙古大学出版社出版的刘国生所编《实用法语会话900句》一书,第一版时间为2007年11月。该书在广西外文书店有售,该书分四篇,第一篇“奥运精神”;第二篇“日常交际用语”;第三篇“社会交际用语”;第四篇“公共场合用语”。@#
  与《法语交际口语手册》一书相比较,《实用法语会话900句》中有200句句子完全一致,完全一致的句子在《法语交际口语手册》的第一 、二部分均有分布。如在黄天源的《法语交际口语手册》第199页“A la cantine”(中文:在食堂吃饭)中“Tu déjeunes avec moi à la cantine?你和我一起在食堂吃中饭好吗?”在内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》第83页第三篇“社会交际用语”“八、在食堂”部分中的第一句话完全一致。@#
  经一审法院抽取两部作品中均有的“乘飞机”一部分。《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“交通运输”有“乘飞机”场景,分别以“乘客”、“职员”、“喇叭广播”和“空中小姐”身份进行陈述的句子。而《实用法语会话900句》第四篇“公共场合用语”中“二、飞机”则是以“登机前”、“登机”、“宣布注意事项”、“晕机”、“中途停降”、“赠送纪念品”、“乘客问询”和“抵达终点”等场景中常用语句作为内容。@#
  一审法院认为:《中华人民共和国著作权法》所保护的是作者思想的表达方式,而不是思想本身。侵权的对比也应当贯彻这个原则,审理著作权侵权案件时,应当以原、被告作品的表达方式进行对比,就是看被控侵权作品与原告的作品在表达方式上是否相同。@#
  从本案所涉及的两部出版物看,不是对已有法语作品的翻译,不属于演绎作品。黄天源起诉依据的作品《法语交际口语手册》内容以句型的形式出现,均是中文对照法语日常用语,并无具体人物、对话问答背景的设置,也没有创作人员个人情感的表达,黄天源的作品应视为中文对照法语日常用语的汇编,为汇编作品。汇编作品的独创性体现在按照特定要求对内容进行选择或者对内容进行编排上。因日常用语的特性是人们在语言交际中长期使用所形成的最基本和最常用的口语,具有固定性和稳定性,其并不具有独创性,故黄天源作品的独创性应体现在对作品编排上,即黄天源只能对作品的编排方式享有著作权,而对其内容则不享有著作权。经对比,涉案两部作品在体系结构方面,黄天源作品是以人们日常生活中表达自身的情绪或者对事物的主观看法作为第一部分的,是自身内在情感的表现方式;而第二部分则是以人们身处客观环境的不同而与他人交际所需使用的表达方式,是外在生活环境的交流方式。黄天源作品的两部分是以主观意见的表达和客观需求的表示作为区分标准的。刘国生的作品结构上,则以奥运精神作为第一部分,而第二、三、四部分作为刘国生作品的主要组成部分,均是不同场合使用的交际用语,在内容的编排上均是以不同场合作为分类标志的,总体上看,刘国生作品在体例编排上与黄天源作品不相同。至于黄天源提出的刘国生作品与其作品中有200句句子完全一致的问题,考虑到两部作品均是对日常用语的收录,因此不可避免在论述过程中存在相同的、相对固定的表述方式,从而出现基本相同或者相似的一些内容,故黄天源提出以相同的句子作为刘国生抄袭的主张,不予支持。一审法院依照《中华人民共和国著作权法》第十四条、《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第二条之规定,判决驳回黄天源的诉讼请求。案件受理费2300元,由黄天源负担。@#
  上诉人黄天源不服一审判决,向本院提起上诉,请求撤销南宁市中级人民法院【2008】南市民三初字第48号民事判决;依法改判支持上诉人一审全部诉讼请求;本案一、二审诉讼费用,由被上诉人承担。事实与理由是:一、上诉人的作品是上诉人原创作品,创作过程中,在题材的选择和编排、场景的设置、文字的组织和运用、具体语句的翻译方面上诉人均投入了大量的智力劳动,并形成了相应的智力成果,上诉人的作品具有符合著作权法所要求的独创性,上诉人对其作品享有完整的著作权;二、被上诉人内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》对上诉人作品的抄袭非常明显,抄袭内容多达整部作品的四分之一,且几乎是一字不变的完全照抄,甚至错漏部分都照抄。一审认定被上诉人内蒙古大学出版社出版的作品没有抄袭上诉人作品,没有侵犯上诉人作品的著作权,没有事实依据;三、被上诉人内蒙古大学出版社出版抄袭上诉人作品的作品,对上诉人造成严重的负面影响,且在上诉人委托律师向被上诉人主张权利时,被上诉人不理不睬,并拒绝提供侵权作品作者的身份信息,被上诉人内蒙古大学出版社侵权故意明显、侵权情节恶劣,应承担侵犯著作权的法律责任。@#
  被上诉人内蒙古大学出版社没有提交书面答辩,庭审中答辩称:上诉人的作品是一个汇编作品,其独创性体现在编排体例上,经过对比,内蒙古大学出版社出版的作品的编排体例与上诉人作品有明显的区别,而上诉人作品的内容都是日常口语,不具有独创性,上诉人对其作品的具体内容不享有著作权。内蒙古大学出版社出版《实用法语会话900句》经作者刘国生合法授权,也做了合理审查,已尽审查义务。内蒙古大学出版社没有侵犯上诉人的著作权,请求驳回上诉,维持原判。@#
  被上诉人广西外文书店答辩称,其销售的图书《实用法语会话900句》是依法成立的图书出版单位出版的,拥有合法书号,是合法出版物,该书内容是否存在侵权,其无法知道,也无义务核准。因此,其不存在任何过错,不应承担本案的侵权责任。@#
  根据上诉人的上诉理由以及被上诉人的答辩意见,本院归纳当事人在本案二审诉讼中的争议焦点为:一、黄天源对其编著的《法语交际口语手册》是否享有著作权?内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》是否侵犯了黄天源的著作权?二、黄天源一审的诉讼请求是否有事实和法律依据?@#
  上诉人黄天源二审期间向本院提交一份新的证据,证据名称是《各法语教育、翻译工作者等法语专业人士对本案发表的意见》,欲证明内蒙古大学出版社的行为构成侵犯著作权,一审判决中关于“法语口语日常用语中一种意思只有一种表达方式因而不具有独创性”的观点是错误的。@#
  被上诉人内蒙古大学出版社质证认为,该证据在一审上诉人都可以取得,因此不属于新证据,不同意质证。被上诉人广西外文书店同意内蒙古大学出版社的质证意见。@#
  本院认为,该证据是一审判决后,有关的法语教育和翻译工作者,对一审判决以及被上诉人是否构成侵权发表的一些意见,是一审庭审结束后形成并发现的证据,属于二审程序中的新证据,但该证据既不能直接证明上诉人所要证明的内容,也对一审判决的观点作了片面的理解,故不能直接作为认定本案事实的依据,不予采信。@#
  被上诉人内蒙古大学出版社、广西外文书店二审未提交新的证据。@#
  二审查明:2002年9月27日,黄天源与上海外语教育出版社订立《图书出版合同》,由上海外语教育出版社为其出版《法语交际口语手册》一书,第一版时间为2002年11月,书号为ISBN7-81080-595-9G·313,署名黄天源编。该书全部以句型的形式出现,分功能表达法与情景表达法两部分,包括法语和中文翻译。在第一部分“功能表达法”中包括有问候、接待、介绍、辞别、祝词等表示礼貌、礼仪的表达方式,包括怀疑、鼓励、称赞等情绪表达方式;帮助、服务、投诉等行为方式以及用于条件与假设、比较和最高、增减与倍数、长短与大小、天气、年、季节、月、日和时间情形下的各类表达方式。第二部分“情景表达法”中,包括有:必要手续、交通运输、邮电、银行、社会保障、住宿、维修、饮食、购物、贸易、招标和投标、医疗、卫生、学习、电脑、求职、会议、旅游、体育运动、娱乐等二十个主题。在“必要的手续”主题中,包括有“申请一般签证”、“申请留学长期签证”、“延长护照有效期”、“边检”、“过海关”、“申请居留证”等六种具体情形;在“交通运输”主题中包括有“乘飞机”、“乘火车”、“乘地铁”、“乘公共汽车”、“乘出租车”等五种情形;在“邮电”主题中包括有“在邮政局”、“打电话”两种情形;在“银行”主题中包括有“兑换外币”、“存取款”两种情形;在“社会保障”主题中包括有“普通保险”、“社会保险”两种情形;在“住宿”主题中包括“住旅馆”、“租房”两种情形;在“饮食”主题中包括有“在餐馆“、“在咖啡馆”、“在家里吃饭”、“在食堂吃饭”等四种情形;在“购物”主题中包括有“在商店”、“在肉店”、“在食杂店”、“在街头集市”、“在书籍文具店”、“在眼镜店”、“在照相馆”、“在中国工艺品古玩店”等八种情形;在“医疗”主题中包括有“体检”、“治疗”、“在药房”等三种情形;在“卫生”主题中包括有“个人卫生”、“理发”两种情形;在“学习”主题中包括有“在学校学习”、“在法国上大学”、“课堂用语”三种情形;在“电脑”主题中包括有“购买电脑”、“使用电脑”、“上网”三种情形;在“旅游”主题中包括有“在旅行社”、“旅行中”、“游览中国”、“在法国旅游”四种情形;在“体育运动”主题中包括有“锻炼身体(运动)”、“竞赛”、“足球赛”、“冬季运动”四种情形;在“娱乐”主题中包括有“电影”、“戏剧”、“音乐与舞蹈”三种情形。@#
  内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》一书,第一版时间为2007年11月,书号为ISBN978-7-81115-251-7,署名刘国生主编。该书也以句型的形式出现,包括法语和中文翻译,并将法语的读音,用拼音和汉字标示出来。全书内容分四篇,第一篇“奥运精神”;第二篇“日常交际用语”;第三篇“社会交际用语”;第四篇“公共场合用语”。除第一篇“奥运精神”外,其他三篇也分别由一些主题和场景组成,而每一个主题和场景也包括几方面内容。与上诉人黄天源的《法语交际口语手册》相比,《实用法语会话900句》第三篇“社会交际用语”第五部分“在餐厅”、第六部分“在咖啡馆或酒吧”、第七部分“在家中吃饭”、第八部分“在食堂”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“饮食”主题部分所包含的“在餐馆”、“在咖啡馆”、“在家里吃饭”、“在食堂吃饭”四部分内容一致。在具体表达中,“在餐厅”顾客用语中有9个句子完全相同,包括订餐的时间、人数、帐单误差的数额也完全相同,如Nous voudrions réserver une table pour sept personnes pour demain soir à sept heures(我们想订一张明天晚上7点的桌子,7人用餐);Je crois qu’il y a une erreur dans l’addition. Vous avez compté 5 euros de plus(我看帐单有误,您多算了5欧元);“在咖啡馆”的顾客和服务员用语中,有10个句子完全相同,包括具体数字、品种等也完全相同,如Un café,un trés grand pot,avec seulement du pain, pas de croissant, s’il vous pla?t(请来一大杯咖啡,外加面包,不要羊角面包);“在家中吃饭”的用语中有18个句子完全相同,包括一些特殊表达的句子也完全相同,如C’est un repas d’accueil pour ?vous deparasser de la poussiere du chemin》, comme on dit en Chine(按中国的说法,这顿饭“为您洗尘”的);“在食堂”部分的全部4个句子与《法语交际口语手册》的表达完全相同。第三篇“社会交际用语”第十二部分“电话”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“邮电”主题部分的“打电话”有2个句子完全相同;第三篇“社会交际用语”第十四部分“兑换外币”、第十五部分“存取款”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“银行”主题部分所包含的“兑换外币”、“存取款”两部分内容相同,其中在“存取款”部分的顾客与职员用语中有23句完全相同,包括美元的张数、面额等也完全相同,如Voulez-vous me donner 10 billets de 10 dollars et 50 billets d’un dollar, s’il vous pla?t?(您能给我10张面值10美元和50张1美元的票子吗?);第三篇“社会交际用语”第十八部分“普通保险”、第十九部分“社会保险”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“社会保障”主题部分所包含的“普通保险”、“社会保险”两部分内容完全相同,所使用的全部20个句子包括如Les mutuelles étudiantes proposent des remboursements qui complètent ceux de la sécurité sociale(大学生互助基金会报销的部分可以补充社会保险的不足)等比较特殊的句子也完全相同;第四篇“公共场合用语”第三部分“地铁和城市公交”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“交通运输”主题部分的“乘地铁”、“乘公共汽车”两部分内容基本相同,用以表达的句子有14句完全相同,还有4句与《法语交际口语手册》的表达也完全一样,但只要了前半部分,如Deux tickets,s’il vous pla?t(劳驾,买两张票),在《法语交际口语手册》表达为Deux tickets,s’il vous plait(au machiniste,si vous n’avez pas de carte orange)(劳驾,买两张票。若无橙卡,要向司机买票);第四篇“公共场合用语”第九部分“音乐和舞蹈”、第十部分“电影和戏剧”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“娱乐”主题部分所包含的“电影”、“戏剧”、“音乐与舞蹈”三方面内容相同,其中在“音乐与舞蹈”部分的表达中有12个句子包括歌星的名字、舞蹈的名称等也完全相同,如Céline Dion, chanteuse québécoise est mondialement connue. Elle a un registre étendu(魁北克女歌星茜琳.迪翁闻名世界,她的音域宽广);在“电影和戏剧”部分的表达中则有22个句子包括剧目、演员名字等完全相同,如Sophie Marceau est l’actrice principale de cefilm(苏菲.玛索主演这部电影)、Qui est l'auteur d' En attendant Godot ?(谁是《等待戈多》一剧的作者?)。第四篇“公共场合用语”第十五部分“旅游常用语”、第十七部分“在法国旅游”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“旅游”主题部分所包含的“在旅行社”、“旅行中”、“在法国旅游”三方面内容相同,第十六部分“问候”虽名为“问候”,但实际内容为“在北京”“在西安”、“在桂林”三个景点的介绍,与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“旅游”主题部分所包含的“游览中国”的内容基本相同。其中在“旅游常用语”中,也包含有“在旅行社”和“旅游过程中”的用语,全部15个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“旅游”主题部分所包含的“在旅行社”、“旅行中”相同;在“问候”部分的全部9个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“旅游”主题部分所包含的“游览中国”相同;在“在法国旅行”部分的全部11个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“旅游”主题部分所包含的“在法国旅游”相同。第四篇“公共场合用语”第十八部分“运动”、第二十部分“各项运动”与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“体育运动”主题部分所包含的“锻炼身体(运动)”、“足球赛”、“冬季运动”三方面内容基本相同。其中在“运动”一般用语表达中,有8个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“体育运动”主题部分所包含的“锻炼身体(运动)”的表达完全相同;在“各项运动”的“冬季运动”表达中,有7个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“体育运动”主题部分所包含的“冬季运动”完全相同;在“各项运动”的“足球运动”表达中,有11个句子与《法语交际口语手册》第二部分“情景表达法”中“体育运动”主题部分所包含的“足球运动”完全相同,包括球员号码与比赛比分完全相同,如Le joueur No.10 remplace le No.8(10号球员替下8号球员)、Les deux équipes ont fait match nul:3 à 3.Bient?t, la séance de tirs-au-but(双方3比3打成平局,马上是点球决战),有7句作了部分改动。@#
  一审判决认定内蒙古大学出版社出版的《实用法语900句》与上诉人黄天源的《法语交际口语手册》有200句句子完全一致,对此三方当事人并未提出异议,本院予以确认。@#
  二审庭审中,上诉人黄天源除主张两部作品在数量上有200句句子完全相同,包括细节的表述、特殊的表达、中文翻译等完全一致外,还主张内蒙古大学出版社出版的《实用法语900句》与上诉人黄天源的《法语交际口语手册》中的错漏表达也完全一致。如Je vais prendre un demi(我要一杯啤酒),上诉人认为该翻译有点问题,但被上诉人出版的作品也完全照抄;又如Gardez la monnaie(留着这零钱作小费吧)!上诉人认为该句子直译只是留下零钱的意思,并无小费的意思,上诉人为了使读者好理解,翻译成“留着这零钱作小费吧”等,但被上诉人出版的作品也完全照抄。被上诉人内蒙古大学出版社未提供证据对上诉人的该主张予以反驳。@#
  2008年3月10日,上诉人黄天源的委托代理人给被上诉人内蒙古大学出版社《律师函》一份,就本案著作权侵权纠纷一事要求被上诉人主动进行协商并提供侵权作品作者身份、工作单位等真实信息,内蒙古大学出版社未予答复,也未向上诉人提供作者刘国生的有关信息。一、二审庭审中,被上诉人内蒙古大学出版社声称出版《实用法语会话900句》与作者刘国生签有出版合同,但拒绝向法庭提供,其印刷发行的册数也未向法庭提供,《实用法语会话900句》也未载明印数。@#
  上诉人黄天源主张被上诉人内蒙古大学出版社应赔偿其经济损失10万元,但未提供证据。黄天源主张广西外文书店应赔偿15.8元,并提供了其在广西外文书店购买《实用法语会话900句》一本的购书发票。@#
  本院认为,(一)关于黄天源对其编著的《法语交际口语手册》是否享有著作权,内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》是否侵犯了黄天源的著作权的问题。@#
  我国著作权法实施条例第二条规定:“著作权法所称作品,指文学、艺术和科学领域内,具有独创性并能以某种有形形式复制的智力创作成果。”本案黄天源的《法语交际口语手册》,是上诉人黄天源编著的用于传授法语语法及常用口语的教学用书,黄天源根据自己多年的法语学习、教学和生活的经历以及自己对法语的理解,按照“功能表达”和“情景表达”两种不同的表达方法,有意识地选择和设置了多个主题,并围绕相应主题设计了大量的句子,用法语和中文表达出来,无论是在题材的选择和编排、还是主题内容的设置、文字的组织和运用,包括具体语句的翻译等方面,都投入了大量的智力劳动,形成了具有独创性的汇编作品。根据《中华人民共和国著作权法》第十四条规定:“汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有”。上诉人黄天源对其编著的作品《法语交际口语手册》享有完整的著作权。@#
  根据《中华人民共和国著作权法》第四十六条第(五)项的规定,剽窃他人作品的,属侵权行为,而剽窃,包括以抄袭方式把别人的作品或语句抄来当作自己的。抄袭可能是对他人作品全部内容的抄袭,也可能是对他人作品部分内容的抄袭。本案中,将被上诉人内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》与上诉人黄天源编著的《法语交际口语手册》对比,除了部分主题内容和场景的选择完全一致外,所使用的句子有200句完全相同,在量上占被上诉人出版的作品的近四分之一,不仅法语相同,中文翻译也相同;在相同的句子中,除了一些日常用语的表达外,反映作者精心设计的句子的细节如钱物的数字、球队的名称、比赛的比分、电影和歌星的名字等也完全相同、甚至上诉人作品的错漏与特殊表达也完全一致。因上诉人的作品早于被上诉人的作品公开出版,且抄袭侵权行为的认定,不在于所抄袭的部分是否可构成一个独立的作品,而在于抄袭的部分是否属于他人享有著作权的作品中的内容。因此,《实用法语会话900句》抄袭的内容中虽然既有日常用语的一般表达,也有作者精心设计的主题和句子,但都是属于黄天源享有著作权的《法语交际口语手册》的部分内容,可以认定被上诉人内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》对上诉人黄天源编著的《法语交际口语手册》的部分内容进行了抄袭。一审法院以两部作品均是对日常用语的收录,因此不可避免地在论述过程中存在相同的、相对固定的表述方式,从而出现基本相同或者相似的一些内容,不认定被上诉人内蒙古大学出版社出版的作品对上诉人作品构成抄袭,与本案事实不符,本院依法予以纠正。@#
  因此,根据《中华人民共和国著作权法》第四十六条第(五)项的规定,剽窃他人作品的,属于侵权行为。根据最高人民法院《关于审理著作权民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第十九条规定:出版者、制作者应当对其出版、制作有合法授权承担举证责任,发行者、出租者应当对其发行或者出租的复制品有合法来源承担举证责任。举证不能的,依据著作权法四十六条、第四十七条的相应规定承担法律责任。被上诉人内蒙古大学出版社未能提供证据证实其出版《实用法语会话900句》有合法的授权,也未能提供证据证实其已尽合理的审查义务,其行为已侵犯了上诉人黄天源的著作权。上诉人黄天源上诉称对其编著的《法语交际口语手册》享有完整的著作权,被上诉人的行为构成侵权的理由成立。@#
  (二)、关于黄天源一审的诉讼请求是否有事实和法律依据的问题。@#
  内蒙古大学出版社出版侵犯他人享有著作权的作品,未能提供证据证实其出版有合法的授权,也未能提供证据证实其已尽合理的审查义务,且拒绝向法庭提供其与侵权作品作者签订的出版合同,也拒绝提供侵权作者的身份及信息,侵权故意明显。根据《中华人民共和国著作权法》第四十六条光宗耀祖支撑着我去教室的规定,剽窃他人作品的,应当承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任。内蒙古大学出版社应当承担停止侵权、消除影响、赔礼道歉的民事责任。根据最高人民法院《关于审理著作权民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第二十条:出版物侵犯他人著作权的,出版者应当根据其过错、侵权程度及损害后果等承担民事赔偿责任。出版者对其出版行为的授权、稿件来源和署名、所编辑出版物的内容等未尽到合理注意义务的,依据著作权法四十八条的规定,承担赔偿责任。《中华人民共和国著作权法》第四十八条规定:侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权所支付的合理开支。权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。本案中,被上诉人内蒙古大学出版社未提供证据证实其出版《实用法语会话900句》的册数,未说明其实际获利情况,上诉人黄天源也未举证证明其实际损失情况,因此,应由本院根据侵权的情节,在50万元以下判决赔偿。本院综合本案侵权作品抄袭的数量、内蒙古大学出版社的过错情况,酌情判赔50000元。上诉人黄天源主张判赔10万元,过高部分不予支持。上诉人黄天源没有向本院提供被上诉人广西外文书店明知或应知其销售的《实用法语会话900句》系侵犯他人著作权的证据,广西外文书店的行为不存在过错,不应当承担赔偿责任,但应当承担停止销售侵权图书的责任。@#
  综上,一审判决认定事实不清、适用法律不当,应予纠正。上诉人黄天源上诉要求认定内蒙古大学出版社出版的《实用法语会话900句》构成对其编著的《法语交际口语手册》的抄袭,侵犯其著作权,并要求内蒙古大学出版社承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失的上诉理由成立,本院予以支持。依照《中华人民共和国著作权法》第四十六条第一款第(五)项、第四十八条最高人民法院《关于审理著作权民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第十九条、第二十条第一、二款,《中华人民共和国民事诉讼法》第一百五十三条第一款第(二)、(三)项的规定,判决如下:@#
  一、撤销南宁市中级人民法院(2008)南市民三初字第48号民事判决;@#
  二、被上诉人内蒙古大学出版社于本判决生效之日起停止侵权,即停止《实用法语会话900句》一书的出版发行;@#
  三、被上诉人内蒙古大学出版社于本判决生效之日起十五日内,在《中国知识产权报》上公开向上诉人黄天源赔礼道歉(致歉内容须经本院审核,逾期不履行,本院将刊登本判决的主要内容,费用由被上诉人内蒙古大学出版社承担);@#
  四、被上诉人内蒙古大学出版社于本判决生效之日起十五日内,赔偿上诉人黄天源经济损失人民币50000元;@#
  五、被上诉人广西壮族自治区外文书店于本判决生效之日起停止销售《实用法语会话900句》一书;@#
  六、驳回上诉人黄天源的其他诉讼请求。@#
  一审案件受理费2300元,二审案件受理费2300元,共计4600元(黄天源已交纳),由内蒙古大学出版社负担。黄天源已交纳的一、二审案件受理费,法院不再退回,由内蒙古大学出版社支付赔偿款时一并支付给黄天源。@#
  上述给付义务,义务人应在本判决规定的期限内履行完毕,逾期则应加倍支付迟延履行期间的债务利息。权利人可于履行期限届满之日起两年内向南宁市中级人民法院申请执行。@#
  本判决为终审判决。@#
   @#
            审 判 长 刘 拥 建@#
            审 判 员 周  冕@#
            代理审判员 李 成 渝@#
             二○一○年四月十五日 @#
            书 记 员 邹  柱@#

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese