>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Great Wall Motor Co., Ltd. v. Kautex Plastic (Shanghai) Co., Ltd. (jurisdictional objection in dispute over contract to commission technology development)
长城汽车股份有限公司与考泰斯(上海)塑料制品有限公司技术委托开发合同纠纷管辖权异议案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Great Wall Motor Co., Ltd. v. Kautex Plastic (Shanghai) Co., Ltd. (jurisdictional objection in dispute over contract to commission technology development)
(jurisdictional objection in dispute over contract to commission technology development)
长城汽车股份有限公司与考泰斯(上海)塑料制品有限公司技术委托开发合同纠纷管辖权异议案
[Key Terms]
jurisdictional objection ; court in contract disputes
[核心术语]
管辖权异议;合同争议法院
[Disputed Issues]
Where in a contract to commission technology development there is no agreement on a court for disputes, how is court jurisdiction to be determined?
[争议焦点]
技术委托开发合同未约定争讼法院的,应如何确定争议管辖法院?
[Case Summary]
Under Article 24 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (1991) a lawsuit arising from a contract dispute is under the jurisdiction of the people's court at the defendant’s place of domicile or the people's court at the place of the performance of the contract. In addition under Article 61 of the Contract Law of the People's Republic of China where after a contract becomes effective there is no agreement in the contract between the parties on content such as quality...
[案例要旨]
《中华人民共和国民事诉讼法》(1991)第二十四条规定:“因合同纠纷提起的诉讼由被告住所地或者合同履行地人民法院管辖。”《中华人民共和国合同法》第六十一条规定:“合同生效后当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的可以协议补充;不能达成补充协议的...

Full-text omitted.

 

长城汽车股份有限公司与考泰斯(上海)塑料制品有限公司技术委托开发合同纠纷管辖权异议案

 中华人民共和国最高人民法院
 民事裁定书
 (2008)民申字第46号
 再审申请人(一审被告、二审被上诉人):长城汽车股份有限公司。
 法定代表人:魏建军,该公司董事长。
 委托代理人:刘宏凯,河北辅仁律师事务所律师。
 委托代理人:赵轶,河北辅仁律师事务所律师。
 再审被申请人(一审原告、二审上诉人):考泰斯(上海)塑料制品有限公司。
 法定代表人:Lothar Rosenkranz,该公司董事长。
 委托代理人:李小龙,众鑫律师事务所上海分所律师。
 再审申请人长城汽车股份有限公司(以下简称长城公司)因与再审被申请人考泰斯(上海)塑料制品有限公司(以下简称考泰斯公司)技术委托开发合同纠纷管辖权异议一案,不服上海市高级人民法院2008年3月14日作出的[2008]沪高民三(知)终字第24号民事裁定,向本院申请再审。本院依法组成合议庭对本案进行了审查,现已审查完毕。
 再审申请人长城公司申请再审称:1.管辖地的确定属于诉讼法的调整范围,而本案二审法院依据合同法中有关合同履行地点的条款确定上海市第二中级人民法院对本案有管辖权,以实体法替代程序法,属适用法律错误。另外,民事诉讼法一百五十三条第一款第(三)项规定的是第二审人民法院对原判决的处理情形,本案二审法院依据该条款作出民事裁定,亦属适用法律错误;2.诉争合同不是典型意义上的合同,双方当事人实质上是要建立油箱买卖合同关系,但是此前需要考泰斯公司对配套车型的油箱进行开发设计。对于此种合同纠纷的管辖权,如果按照合同履行地确定,因履行地比较复杂,实际上容易导致由原告住所地法院管辖的情况,破坏了“原告就被告”的管辖权确定原则。因此,本案应当由被告住所地法院管辖。请求对本案进行再审并裁定由河北省保定市中级人民法院管辖。
 再审被申请人考泰斯公司答辩称:1.合同法关于合同履行地点的规定与民事诉讼法关于合同履行地法院有权管辖合同之诉的规定相互衔接和补充,二审法院不存在以实体法替代程序法的问题。另外,二审法院作出裁定的法律依据除民事诉讼法一百五十三条第一款第(三)项外,还包括民事诉讼法一百五十四条,二审法院适用法律正确。2.双方当事人订立合同的真实意图是长城公司委托考泰斯公司进行产品开发与制造,原审法院将诉争合同定性为技术委托开发合同正确。在本案合同未对技术开发地另有约定的情况下,考泰斯公司作为技术开发的受托人,其所在地即为合同履行地,故一审法院对本案有管辖权。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese