>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Deng Xuanzhi v. Yichang Wangxing Beverage Company (Case of dispute over air pollution liability)
邓宣治诉宜昌旺兴饮料公司大气污染责任纠纷案——环境污染侵权纠纷案件中高度盖然性规则与举证责任倒置规则的适用
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Deng Xuanzhi v. Yichang Wangxing Beverage Company (Case of dispute over air pollution liability)
(Case of dispute over air pollution liability)
邓宣治诉宜昌旺兴饮料公司大气污染责任纠纷案——环境污染侵权纠纷案件中高度盖然性规则与举证责任倒置规则的适用
[Key Terms]
environmental pollution ; infringement ; shifting of burden of proof
[核心术语]
环境污染;侵权;举证责任倒置
[Disputed Issues]
In practice, for cases on environmental pollution tort, how is the burden of proof on both parties to be distributed?
[争议焦点]
在实践中,对环境污染侵权的案件,应如何分配双方的举证责任?
[Case Summary]
The environmental pollution tort is a kind of special tort for which the rule of shifting burden of proof should be applied. Under Article 66 of the Tort Law of the People's Republic of China where any dispute arises over an environmental pollution the polluter shall assume the burden to prove that it should not be liable or its liability could be mitigated under certain circumstances as provided for by law or to prove that there is no causation between its conduct and the harm. That is to say...
[案例要旨]
环境污染侵权是一种特殊的侵权实行举证责任倒置。依据《中华人民共和国侵权责任法》第六十六条的规定因污染环境发生纠纷污染者应当就法律规定的不承担责任或者减轻责任的情形及其行为与损害之间不存在因果关系承担举证责任。也就是说在环境污染侵权中...

Full-text Omitted.

 

邓宣治诉宜昌旺兴饮料公司大气污染责任纠纷案

 ——环境污染侵权纠纷案件中高度盖然性规则与举证责任倒置规则的适用

 关键词:环境污染;侵权;举证责任倒置;高度盖然性规则
 【裁判要点】
 在环境污染侵权纠纷案件中,受害人对其所受损害及侵害人实施侵害行为承担举证责任,对损害事实达到高度盖然性标准就可予以认定。对于侵害人不承担责任或减轻责任及其行为与损害之间不存在因果关系这一事实,应当适用举证责任倒置规则,由污染者承担举证责任,对于该事实的认定应当适用更加严格的证明标准。
 【相关法条】
 最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第七十三条双方当事人对同一事实分别举出相反的证据,但都没有足够的依据否定对方证据的,人民法院应当结合案件情况,判断一方提供证据的证明力是否明显大于另一方提供证据的证明力,并对证明力较大的证据予以确认。
 因证据的证明力无法判断导致争议事实难以认定的,人民法院应当依据举证责任分配的规则作出裁判。
 中华人民共和国侵权责任法》第六十六条因污染环境发生纠纷,污染者应当就法律规定的不承担责任或者减轻责任的情形及其行为与损害之间不存在因果关系承担举证责任。
 【案件索引】
 一审:湖北省枝江市人民法院(2011)枝民初字第688号(2011年7月21日)
 二审:湖北省宜昌市中级人民法院(2011)宜中民三终字第00268号(2011年11月16日)
 【基本案情】
 上诉人(原审原告):邓宣治
 上诉人(原审被告):湖北宜昌旺兴饮料有限责任公司
 枝江市人民法院审理查明:邓宣治的房屋与枝江市财政学校相邻,中间隔枝江市马家店街道办事处民主路,位于该校西南方向。2010年8月24日,根据枝江市气象局证明,空气湿度较大,东北风,晚20时后有小雨。当天早上8时以后,枝江市财政学校校内西侧冒出大量刺激性浓烟,直至天黑以后浓烟才逐渐消散。两天后,邓宣治及周围的邻居发现房屋的不锈钢门窗、防盗网出现锈蚀现象,遂怀疑门窗、防盗网的锈蚀与浓烟有关。邓宣治找财政学校的校长张成发投诉后,又找租借该校房屋和场地生产饮料的旺兴公司索赔,旺兴公司派员查看了现场,同意先做清洁处理。但当邓宣治及六位邻居要求旺兴公司赔偿时,旺兴公司未再答复邓宣治等人的要求。2010年9月6日,邓宣治等七人向枝江市环境监察大队递交了投诉信,2010年9月17日,枝江市环境监察大队书面答复邓宣治等人:经安排环境监察人员现场调查,焚烧物品为旺兴公司的废旧商标和垃圾,旺兴公司擅自焚烧垃圾,排放污染物且未经环保设施处理,属于违法行为,已对该公司提出处理意见。收到该答复后,邓宣治等人申请枝江市环境监察大队就邓宣治等人的损失赔偿问题主持调解,但因旺兴公司不同意调解,双方未能达成协议。2011年4月11日,邓宣治诉至本院,要求旺兴公司赔偿损失。2011年6月13日,经枝江市物价局价格认证中心鉴定,邓宣治的不锈钢门窗等制品于基准日(2010年8月24日)的损失为3056元。该鉴定鉴定费500元,已由邓宣治和其他财产受损的邻居共七人预交,邓宣治同意分担70元。邓宣治对枝江市物价局价格认证中心具备鉴定资质不持异议,对鉴定程序合法性不持异议,但认为鉴定结论不合理。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese