>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Zhaoxiang v. Liu Shiming (case regarding dispute over property protection)
赵翔等诉刘仕明物权保护纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Property
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 09-12-2011
  • Procedural status: Trial at First Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Zhaoxiang v. Liu Shiming (case regarding dispute over property protection)
(case regarding dispute over property protection)
赵翔等诉刘仕明物权保护纠纷案
[Key Terms]
discount for length of service ; common property of a couple ; policy subsidies
[核心术语]
工龄优惠;夫妻共同财产;政策性补贴
[Disputed Issues]
After the death of one spouse, does a public house, purchased by the other spouse using the discount for length of service of the spouse's lifetime, belong to the common property of the couple?
[争议焦点]
夫妻一方死后,另一方利用配偶生前工龄优惠购买的公房,是否属于夫妻共同财产?
[Case Summary]
The joint property of a couple is based on the existence of a husband-wife relationship. After the death of one party of the couple the joint property shall be divided and treated in accordance with inheritance. Joint property of a couple is in nature property or property rights and can be divided and transferred. The purchase of a public house using discount for length of service is essentially a policy subsidy and preference. Such subsidies and preferences cannot be divided and transferred...
[案例要旨]
夫妻共同财产以夫妻关系存在为基本前提夫妻一方死亡后夫妻共同财产应当予以分割并按照遗产继承处理。夫妻共同财产在本质上属于财产或者财产权益是可以分割和转让的。工龄购买公房优惠本质上属于一种政策性补贴和优惠...

Full-text Omitted.

 

赵翔等诉刘仕明物权保护纠纷案

 问题提示:夫妻一方在配偶死亡后,利用自己及配偶生前工龄优惠所购买的公房是否属于夫妻共同财产?
 【要点提示】
 夫妻一方死亡后,如果其遗产已经继承完毕,健在一方用自己的积蓄购买的公有住房应视为个人财产,购买该房时所享受的已死亡配偶的工龄优惠只是属于一种政策性补贴,而非财产或财产权益。
 【案例索引】
 一审:湖南省长沙市芙蓉区人民法院(2011)芙民初字第751号(2011年9月12日)
 【案情】
 原告:赵翔(男)
 原告:沈红(女)
 原告:沈慧(女)
 原告:杨志辉(男)
 原告:杨畅琪(女)
 原告:赵小菁(女)
 被告:刘仕明(女)
 湖南省长沙市芙蓉区人民法院经审理查明:
 赵翔系赵夔的孙子,沈红、沈慧、沈畅系赵夔的外孙女,赵小菁系赵夔的侄女。赵夔在所在单位工作人员刘金南、周志洪的见证下,于1995年7月4日立下遗嘱:“我已86岁,参加建设银行亦有42年,根据当前体健情况,自觉在世为时恐已不久,一切依靠组织。为此,我有些要求,请你处考虑同意后监督执行。(1)我的丧事,绝对简单执行,既不开追悼会和与遗体作别,亦不发讣文,但请通知我参加的省民主建国会。(2)遗体火化,但须经医生检验证明确已真正死亡。(3)我只有一子一女,女已过世,婿尚未再婚,他们都已年过五十,自食其力,并曾在过去闲谈时,表示对遗产放弃的意见,当时我曾表示同意他们的意见,现在决定就是如此办理,把遗产直接分配给孙子及外孙女,还有侄女赵小菁,她幼年即在我家生活,文化革命时,我的妻、子均下放农村。她在我一人生活时,给我生活上的全部帮助。后来我须过集体生活,她的母亲又从很远的新疆来接她回去。对此,我有特别感情,所以决定遗赠一部分遗产,为数由我的子,婿商同组织决定。以上要求,如经你处同意,请加封作为遗嘱办理。”将其遗产(美金3000多元及坐落在长沙市芙蓉区韭菜园房屋一套)遗赠给孙子和外孙女及侄女赵小菁。赵小菁受遗赠部分由赵夔的儿子及女婿商同组织决定。赵夔于1997年11月5日死亡,随后在单位工作人员刘金南、周志洪的主持下,召开了家庭会议。赵翔、沈红、沈慧、沈畅、赵同华(赵夔的儿子)、沈志良(赵夔的女婿)、刘仕明、赵松风(赵小菁的父亲)到场。会上宣读了赵夔的上述遗嘱。赵翔、沈红、沈慧、沈畅均表示接受遗赠。因沈红、沈慧、沈畅常年居住在外地,均同意由赵翔管理并单独使用上述遗赠房屋。会后,赵松风交给赵小菁2000元并告知该笔钱系赵夔赠给的,赵小菁接受了这笔钱,但其对遗赠房屋一事并不知情。2007年4月28日沈畅因病死亡,其受遗赠部分由其丈夫杨志辉及女儿杨畅琪承继。刘仕明于1988年12月14日与赵同华结婚(双方均系再婚),成了赵翔的继母。2010年12月7日经本院判决刘仕明与赵同华离婚。该判决书已发生法律效力,明确了遗赠房屋并非刘仕明与赵同华的共同财产。但刘仕明私自将遗赠房屋门锁更换独占该房屋,致使赵翔在外租房居住至今。经当地社区和派出所工作人员多次协调,刘仕明仍拒不搬出遗赠房屋。赵翔、沈红、沈慧、杨志辉、杨畅琪诉至本院。另查明,赵夔配偶杨玉真于1993年4月26日死亡。赵夔于1995年6月10日申请购买原长沙市东区韭菜园路房屋时,计算了杨玉真的工龄。该房屋所有权证上登记的所有权人至今仍为赵夔。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese