>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Sinotrans Shanghai Co., Ltd. v. Shenzhen Jiangnan Economic Development Company (Case of disputes over a cargo agency contract)
中国外运上海公司诉深圳江南经济开发总公司货运代理合同纠纷案
【法宝引证码】

Sinotrans Shanghai Co., Ltd. v. Shenzhen Jiangnan Economic Development Company (Case of disputes over a cargo agency contract)
(Case of disputes over a cargo agency contract)
中国外运上海公司诉深圳江南经济开发总公司货运代理合同纠纷案

Sinotrans Shanghai Co., Ltd. v. Shenzhen Jiangnan Economic Development Company

 

中国外运上海公司诉深圳江南@#

(Case of disputes over a cargo agency contract)@# 经济开发总公司货运代理合同纠纷案@#
@# @#
BASIC FACTS@# 原告:中国外运上海公司。@#
Plaintiff: Sinotrans Shanghai Co., Ltd.@# 法定代表人:杨达祖,总经理。@#
Legal Representative: Yang Dazu, general manager@# 委托代理人:王君粹,中国外运上海公司干部。@#
Attorney: Wang Juncui, a cadre from Sinotrans Shanghai Co., Ltd.@# 委托代理人:陈幸根,上海市汇中律师事务所律师。@#
Attorney: Chen Xinggen, from Shanghai Huizhong Law Firm@# 被告:深圳江南经济开发总公司。@#
Defendant: Shenzhen Jiangnan Economic Development Company@# 法定代表人:杨廉,总经理。@#
Legal Representative: Yang Lian, general manager@# 委托代理人:邓远辉、梁小川,深圳特区经济贸易律师事务所律师。@#
Attorneys: Deng Yuanhui and Liang Xiaochuan, lawyers from the Economic and Trade Law Firm of Shenzhen Special Economic Zone@# 原告中国外运上海公司(以下简称上海外运)因与被告深圳江南经济开发总公司(以下简称江南公司)货运代理合同纠纷案,向上海海事法院提起诉讼。@#
Sinotrans Shanghai Co., Ltd. (hereinafter referred to as Sinotrans Shanghai), the plaintiff, lodged a lawsuit in Shanghai Maritime Court against Shenzhen Jiangnan Economic Development Company (hereinafter after referred to as Jiangnan Co.), the defendant, because of disputes over a cargo agency contract.@# 原告上海外运诉称:1990年3月,被告江南公司委托原告代理乙腈出口至美国巴尔的摩的报关、订舱出运业务。原告办妥海关手续后,将货物装船,按时运出。因被告没有在委托书上注明运费预付或者到付,原告无法在海运提单上写明运费支付方式。承运人船公司按航运惯例,凡没有在海运提单上写明运费支付方式的均按运费预付处理,向原告收取了运费25568美元。事后,原告多次向被告收取此笔运费,均遭拒付。1992年12月,原告与被告达成协议,被告同意于1993年5月底之前结算此笔运费。此后,被告仍未支付。原告要求被告归还原告所垫付的运费25568美元,并给付自1990年8月4日起两年半时间的利息计3315.85美元(以年利率5.1875%计)。@#
Sinotrans Shanghai, the plaintiff, alleged that in March 1990, Jiangnan Co., the defendant, authorized it to make a customs declaration and book a cabin for the acetonitrile to be exported to Baltimore, USA. After it had completed the customs formalities, it loaded the cargo on a ship and timely set out. Because the defendant failed to give an indication of advance payment of freight or payment of freight upon arrival in the power of attorney, the plaintiff could not indicate the manner of payment of freight on the bill of lading. The carrier, a shipping company, under the shipping practice, charged the plaintiff US$ 22, 568, regarding the circumstance of no indication of the manner of payment of freight on the bill of lading as a circumstance of advance payment of freight. Afterwards, the plaintiff claimed the said amount of freight against the defendant for several times, but was refused by the latter. In December, the plaintiff and the defendant reached an agreement, the defendant agreed to settle the said freight by the end of May 1993. However, after that, the defendant failed to make the payment. The plaintiff required the defendant to reimburse the freight of US$ 22, 568 which it had paid in advance on behalf of the defendant, as well as the interest of two years and a half in the sum of US$ 3, 315, calculating at an annual rate of 5. 1875% from August 4, 1990.@# 被告江南公司辩称:1990年3月,被告代理深圳市海湾石油化学工业公司(以下简称海湾公司)出口乙腈,由被告负责报关,海湾公司协助异地报关等有关业务。内、外贸合同和有关资料标明价格条件为FOB。被告将空白货运委托书盖上公章后交给海湾公司,由其交予原告。但是原告业务经办人在委托书上漏填价格条款FOB,过错在原告;事后双方虽然签订过结算运费的协议书,此属被告对行为内容的重大误解,应予废止;原告的诉讼请求已超过诉讼时效,应予驳回。海湾公司与本案有利害关系,法院应当通知其作为无独立请求权的第三人参加诉讼。@#
...... 上海海事法院经审理查明:1990年2月,海湾公司与香港东如行有限公司签订乙腈购销合同,海湾公司为卖方。海湾公司为履行购销合同,委托被告江南公司代理出口。江南公司与海湾公司约定,江南公司负责出口报关,异地报关由海湾公司协助代办;有关货物质量、运输、催开信用证等由海湾公司负责。同年3月,江南公司与香港东如行有限公司签订售货合同,江南公司为卖方,货物由上海经香港到美国口岸。上述外贸合同和报关单、信用证及发票上标明价格条件均为FOB上海。之后,江南公司在空白的货运委托书上的“委托方”处盖上本公司公章后交给海湾公司转给原告上海外运,委托其代为报关、订舱出运任务。上海外运接受货运委托后,代为报关、订舱,于同年5月安排“NEWHAI TENG”轮第9020航次将货物出运至美国巴尔的摩。因江南公司在货运委托书上未注明运费支付方式,上海外运在海运提单上亦未注明。承运人根据航运惯例,凡未在提单上注明运费支付方式的视为运费预付,向上海外运收取了运费25568美元。事后,上海外运于同年8月4日开具收费帐单向海湾公司托收,遭拒付;又于1992年6月和7月向江南公司托收,亦被拒绝。同年12月,上海外运与江南公司达成还款协议:江南公司确认委托上海外运代理出口配舱、运输业务,同意在1993年5月31日前将此笔运费付给上海外运。届时,江南公司仍未支付。@#
 @#
 上海海事法院认为,买卖合同与货运代理合同是两个法律关系。买卖合同的FOB价格条款仅约束买卖双方,并不影响货运代理人依据货运代理合同向委托人收取在代理行为中实际发生的费用,包括为委托人的利益所垫付的费用。江南公司属海湾公司的出口代理人,本应以海湾公司的名义实施民事行为,但江南公司以自己的名义委托上海外运代理货运。上海外运代江南公司办理了货物运输事宜,便构成了江南公司为委托人,上海外运为货运代理人的货运代理合同关系。《中华人民共和国民法通则》第六十三条第二款规定:“代理人在代理权限内,以被代理人的名义实施法律行为。被代理人对代理人的法律行为,承担民事责任。”江南公司作为合同一方,应承担其产生的法律后果,上海外运有权向江南公司收取所垫付的运费。依照《中华人民共和国民事诉讼法》第五十六条第二款的规定,本案的处理结果同海湾公司无法律上的利害关系,江南公司提出的将海湾公司作为无独立请求权的第三人参加诉讼的意见不予采纳。江南公司还诉称:民法通则规定:“向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为二年”,上海外运出具收取运费单的时间是1990年8月4日,1993年8月3日提起诉讼,已超过诉讼时效。对此,经查认为:虽然民法通则一百三十五条规定“向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为二年”,但是,上海外运初次向江南公司提出托收运费的时间是1992年6月24日。1992年12月,上海外运与江南公司又达成还款协议,江南公司同意支付所欠运费给上海外运。依照民法通则一百四十条规定:“诉讼时效因提起诉讼、当事人一方提出要求或者同意履行义务而中断。从中断时起,诉讼时效期间重新计算。”据此,上海外运的诉讼并未超过二年有效时间。关于江南公司对双方签订的还款协议内容有重大误解的答辩理由,不能成立。最高人民法院《关于贯彻执行<中华人民共和国民法通则>若干问题的意见(试行)》规定:“行为人因对行为的性质、对方当事人、标的物的品种、质量、规格和数量等的错误认识,使行为的后果与自己的意思相悖,并造成较大损失的,可以认定为重大误解。”江南公司与上海外运之间的货运代理合同关系清楚,代理行为已经发生,上海外运垫付运费事实存在,不存在行为人(江南公司)对行为内容(归还所欠运费)性质的错误认识。据此,上海海事法院于1994年3月21日判决:@#
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese