>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Ran Longqin v. Wang Jianqin (case regarding dispute over franchise contract)
冉龙琴诉王见勤特许经营合同纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: IPR-->IPR Contract
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 09-20-2011
  • Procedural status: Trial at First Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Ran Longqin v. Wang Jianqin (case regarding dispute over franchise contract)
(case regarding dispute over franchise contract)
冉龙琴诉王见勤特许经营合同纠纷案
[Key Terms]
franchise ; individual ; mandatory provision ; invalid contract
[核心术语]
特许经营;个人;效力性强制性规定;合同无效
[Disputed Issues]
Where an individual, as a franchisor, licenses a franchise to others, is the contract valid?
[争议焦点]
个人作为特许人,将特许经营许可他人使用,其合同效力是否有效?
[Case Summary]
Under the provisions of Article 3 of the Regulation on the Administration of Commercial Franchises a commercial franchise refers to a business operation where an enterprise owning a registered trademark an enterprise mark patents proprietary technologies or any other business resource confers such business resource to a franchisee for use by a contract and the franchisee undertakes business operations under a uniform business model as stipulated in the contract...
[案例要旨]
根据《商业特许经营管理条例》第三条规定特许经营是指是指拥有注册商标、企业标志、专利、专有技术等经营资源的企业以合同形式将其拥有的经营资源许可被特许人使用被特许人按照合同约定在统一的经营模式下开展经营并向特许人支付特许经营费用的经营活动。根据《合同法》司法解释(二)第十四条规定...

Full-text omitted.

 

冉龙琴诉王见勤特许经营合同纠纷案

 问题提示:个人为特许人的特许经营合同效力如何认定?
 【要点提示】
 商业特许经营管理条例》第3条第2款规定,企业以外的其他单位和个人不得作为特许人从事特许经营活动。从该规定的立法目的考虑,该规定可以认定为效力性强制性规定,违反该规定以个人为特许人的特许经营合同,应当认定为无效合同。
 【案例索引】
 一审:重庆市第五中级人民法院(2011)渝五中法民初字第136号(2011年9月20日)
 【案情】
 原告:冉龙琴
 被告:王见勤
 2007年5月12日,被告王见勤与案外人成都市新都区田婆婆洗灸堂签订《田婆婆洗灸堂经营代理合同》,合同约定王见勤一次性付10万元后,即取得指定区域内的经营权,在指定区域内增设分店、连锁店、加盟店等可以不经过成都市新都区田婆婆洗灸堂许可,也不另行收取任何其他费用,增开店铺在经营中出现的各种纠纷和责任全部由王见勤承担,合同有效期为2007年5月12日至2017年5月11日。
 2010年11月13日,王见勤以“田婆婆洗灸堂重庆市区代理总堂”名义与原告冉龙琴签订《田婆婆洗灸堂加盟经营合同》,合同具体约定了特许经营、地点及区域、促销与广告、培训与指导、商标、专利及相关权利、竞争限制、保密、责任、违约责任等十章内容,有效期为2010年11月13日至2017年5月10日。同日,王见勤还向冉龙琴发放了商标授权书,授权原告在渝中区大坪街道大坪正街区域内独家使用“田婆婆洗灸堂”的商标,有效期从2010年11月13日至2017年5月10日止。合同签订后,冉龙琴向王见勤支付加盟费3万元。2011年3月15日中央电视台“3·15晚会”曝光“田婆婆洗灸堂”涉嫌使用假药后,2011年3月16日,重庆市工商行政管理局渝中区分局向冉龙琴发出实施行政强制措施通知书,对洗浴1-5号实施扣留行政强制措施。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese