>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
OLEGZAYCHYKOV v. MAXIMASHIPPINGB (dispute over seafarer labor contract)
奥列格(OLEGZAYCHYKOV)诉密斯姆航运公司(MAXIMASHIPPINGB)船员劳务合同纠纷案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Maritime -->Maritime
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 09-16-2013
  • Procedural status: Trial at First Instance
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

OLEGZAYCHYKOV v. MAXIMASHIPPINGB (dispute over seafarer labor contract)
(dispute over seafarer labor contract)
奥列格(OLEGZAYCHYKOV)诉密斯姆航运公司(MAXIMASHIPPINGB)船员劳务合同纠纷案
[Key Terms]
governing law ; principle of the closest connection ; foreign-related seafarer labor contract
[核心术语]
准据法;最密切联系原则;涉外船员劳务合同
[Disputed Issues]

Both parties fail to choose the proper law by agreement in the foreign-related seafarer labor contract dispute, it is legally required for a people's court to choose the proper law in accordance with the principle of the closest connection.
[争议焦点]
1.涉外船员劳务合同纠纷中双方未能协商选择适用的法律,法院以最密切联系原则确定准据法符合规定
[Case Summary]

The applicable law refers to the designated substantive law used to determine the rights and obligations of the parties in a civil and commercial legal relationship after reference to conflict rules. In line with relevant provisions in the foreign-related seafarer labor contract dispute the parties can choose the applicable law to settle the dispute by agreement. Where the parties make no choices...
[案例要旨]
准据法是指经冲突规范指定援用来具体确定民商事法律关系当事人权利与义务的特定的实体法。根据相关规定涉外船员劳务合同纠纷中当事人可以协议选择解决纠纷的准据法。当事人没有选择的...

Full-text omitted.

 

奥列格(OLEGZAYCHYKOV)诉密斯姆航运公司(MAXIMASHIPPINGB)船员劳务合同纠纷案

 上海海事法院
 民事判决书
 (2013)沪海法商初字第1082号
 原告奥列格(OLEG ZAYCHYKOV)。
 委托代理人张斌,万商天勤(上海)律师事务所律师。
 委托代理人张峥嵘,万商天勤(上海)律师事务所律师。
 被告密斯姆航运公司(MAXIMA SHIPPING B.V.),“密斯姆”(“MAXIMA”)轮(以下简称“密斯姆”轮)船舶所有人。
 法定代表人埃夫·思肯那,该公司董事。
 委托代理人李迎春,北京市大成律师事务所上海分所律师。
 委托代理人罗从蕤,上海市汇盛律师事务所律师。
 原告奥列格(OLEG ZAYCHYKOV)为与被告密斯姆航运公司(MAXIMA SHIPPING B.V.)船员劳务合同纠纷一案,于2013年7月29日向本院提起诉讼,本院于同日立案受理后,依法组成合议庭进行审理。2013年7月17日,本院以(2013)沪海法海保字第98号民事裁定准许原告等五名船员扣押“密斯姆”轮的诉前保全申请,在上海港对“密斯姆”轮予以扣押。2013年9月16日,本案公开开庭审理,原告委托代理人张峥嵘到庭参加诉讼。被告经本院依法传唤,无正当理由未到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 原告诉称,2012年11月8日,原告与被告签订《海员雇佣合同》,原告受被告雇佣,以月薪5,000欧元前往中国上海水域担任被告所有的“密斯姆”轮船长。由于该轮此前曾在中国海域发生船舶碰撞并导致油污泄漏污染等原因滞留在中国海域,被告对原告多次催讨船员劳务报酬均以自身亦有困难为理由置之不理。至2013年8月6日原告离船之日,被告拖欠原告船员劳务报酬已达44,693.18欧元,给原告正常生活造成严重影响。故诉至法院请求判令:1、被告向原告支付船员劳务报酬44,693.18欧元;2、被告支付原告遣返费用人民币9,196元以及125美元;3、本案案件受理费、诉前保全费人民币1,000元由被告承担。
 被告未答辩。
 原告为支持其诉讼请求,提供证据材料如下:
 1.海员证,以证明原告主体身份及国籍;
 2.海员雇佣合同,以证明原、被告之间存在船员劳务合同关系,被告应按照约定向原告支付相应工资及劳务报酬;
 3.被告出具的盖有“密斯姆”轮船章的欠费清单,以证明被告拖欠船员劳务报酬的具体数额。
 4.原告回国机票、住宿费发票及原告离船交通费、手续改签费发票等,以证明被告拖欠原告船员劳务报酬,原告自行回国所产生的相关遣返费用的具体数额。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese