>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
No. 4 of Model Cases Issued by the Supreme People's Court Involving Safeguarding People's Livelihood: Fan Gensheng v. Jiashan County People's Government of Zhejiang Province (dispute over environmental administrative reconsideration)
最高人民法院公布七起保障民生典型案例之四:范根生诉浙江省嘉善县人民政府环保行政复议案
【法宝引证码】

No. 4 of Model Cases Issued by the Supreme People's Court Involving Safeguarding People's Livelihood: Fan Gensheng v. Jiashan County People's Government of Zhejiang Province (dispute over environmental administrative reconsideration)
(dispute over environmental administrative reconsideration)
最高人民法院公布七起保障民生典型案例之四:范根生诉浙江省嘉善县人民政府环保行政复议案
[Key Terms]
complaint letters and visits ; execution of duty ; complaints
[核心术语]
信访事项;履行职责;投诉事项
[Disputed Issues]
Where a person files complaints about serious river pollution with the environmental protection administrative department, stating that his breeding suffers damage, and asking the environmental protection administrative department to diligently perform duties and investigate the polluting act according to laws, does his complaint belong to complaint letters and visits or application for performing statutory duties by administrative organ? how shall the administrative department handle it?
[争议焦点]
行为人向环保行政机关投诉河道污染严重,其养殖业受损,要求环保行政机关认真履行职责,依法查处,上述投诉事项属于信访事项还是要求行政机关履行法定职责的申请?行政机关应如何处理?
[Case Summary]
Under provisions of Article 2 of the Regulation on Complaint Letters and Visits “complaint letters and visits” refers to the activities that a citizen legal person or any other organization who by way of letter e-mail telephone or visit etc....
[案例要旨]
《信访条例》第二条规定信访是指公民、法人或者其他组织采用书信、电子邮件、传真、电话、走访等形式向各级人民政府、县级以上人民政府工作部门反映情况提出建议、意见或者投诉请求依法由有关行政机关处理的活动。《水污染防治法》第八条、第二十七条、第六十九条规定县级以上人民政府环境保护主管部门对水污染防治实施统一监督管理。环境保护主管部门和其他依照本法规定行使监督管理权的部门...

Full-text omitted.

 

人民法院保障民生典型案例之四:范根生诉浙江省嘉善县人民政府环保行政复议案

 (一)基本案情
 范根生自2002年开始利用嘉善县干窑镇白龙潭60亩水域从事渔业养殖。2012年11月20日,范根生致信嘉善县环境保护局投诉河道污染严重、养殖业受损一事,要求职能部门认真履行职责,依法查处,弥补损失,并作出具体行政行为。信中反映2012年5月以来有人养殖生猪,开办餐具洗涤厂,所产生污水排入河道,造成水质严重污染,养殖鱼类大量死亡。2012年11月21日,嘉善县环境保护局收到范根生的投诉信件。2012年12月31日,范根生向嘉善县人民政府申请行政复议,要求责令嘉善县环境保护局履行法定职责。2013年2月26日,嘉善县人民政府作出善政复决字[2013]5号行政复议决定认为,范根生以其向被申请人嘉善县环境保护局投诉反映问题后,嘉善县环境保护局未履行法定职责为由,申请行政复议属于行政复议受理范围。国务院《信访条例》第二十二条第二款规定,有关行政机关收到信访事项后,能够当场答复是否受理的,应当当场书面答复;不能当场答复的,应当自收到信访事项之日起15日内书面告知信访人。被申请人嘉善县环境保护局未提交证据证明对范根生信访事项的登记受理情况,应当认为被申请人嘉善县环境保护局已经受理该信访事项。《信访条例》第三十三条规定,信访事项应在受理之日起60日内办结;情况复杂的,可适当延长办理期限,但延长期限不得超过30日,并告知信访人延长理由。被申请人嘉善县环境保护局2012年11月21日收到信访申请,至2012年12月31日范根生申请行政复议之时,仍在《信访条例》所规定的办理期限内。《中华人民共和国行政复议法实施条例》第十六条第一款规定,公民、法人或者其他组织申请行政机关履行法定职责,行政机关未履行的,行政复议申请期限依照下列规定计算:(一)有履行期限的,自履行期限届满之日起计算。故本案行政复议申请期限应当按照《信访条例》规定的履行期限届满之日起计算。据此,范根生申请行政复议不符合《中华人民共和国行政复议法实施条例》第二十八条第(四)项规定,未在法定申请期限内提出。依照《中华人民共和国行政复议法实施条例》第四十八条第一款第(二)项的规定,决定驳回范根生的行政复议申请。范根生不服该复议决定,向嘉善县人民法院诉称,嘉善县人民政府所作行政复议决定程序违法、认定事实和适用法律均错误,且导致其损失扩大,请求撤销善政复决字[2013]5号行政复议决定书,责令被告重新作出复议决定,判令被告赔偿其故意拖延期间所造成的损失。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese