>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
PUM Development Co., Ltd. v. Weihai Port Group Co., Ltd. et al. (appeal case of dispute over a contract)
PUM发展有限公司(PUMDevelopmentCo)与威海港集团有限公司等合同纠纷上诉案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

PUM Development Co., Ltd. v. Weihai Port Group Co., Ltd. et al. (appeal case of dispute over a contract)
(appeal case of dispute over a contract)
PUM发展有限公司(PUMDevelopmentCo)与威海港集团有限公司等合同纠纷上诉案
[Key Terms]
contract subject to conditions ; economic compensation ; advance payment ; assumption of burden of proof
[核心术语]
附条件合同;经济补偿款;举证证明
[Disputed Issues]
As per the contract, where the condition for advancing the economic compensation isn't fulfilled, one party has no right to request the other party to pay it.
[争议焦点]
合同约定垫付经济补偿款的生效条件尚未成就,一方当事人无权要求另一方当事人支付经济补偿款。
[Case Summary]
Both parties to a contract may agree on a condition for the validity of the contract and the contract will become valid when the said condition is fulfilled. In practice it is stipulated in a contract that one party should advance the compensation for a third party after the condition is fulfilled...
[案例要旨]
合同双方当事人可对合同的效力附条件自条件成就时合同生效。实践中合同约定一方当事人在条件成就后替第三方垫付经济补偿款...

Full-text Omitted.

 

PUM发展有限公司(PUMDevelopmentCo)与威海港集团有限公司等合同纠纷上诉案


 中华人民共和国最高人民法院
 民事判决书
 (2016)最高法民终326号
 上诉人(原审原告):PUM发展有限公司(PUMDevelopmentCo,Ltd),QwomarTradingComplex,BlackburneRoad,PortPurcell,RoadTown,Tortola,BritishVirginIslands)。
 代表人:陈彬,该公司董事长。
 委托代理人:汪冬,北京天达共和律师事务所律师。
 委托代理人:郭莉梅,北京天达共和律师事务所律师。
 被上诉人(原审被告):威海港集团有限公司。
 法定代表人:车路明,该公司董事长。
 委托代理人:李刚,山东德衡(青岛西海岸经济新区)律师事务所律师。
 被上诉人(原审被告):威海市人民政府。
 法定代表人:张惠,该市市长。
 委托代理人:侯继山,山东德衡律师事务所律师。
 被上诉人(原审被告):山东高速集团有限公司。
 法定代表人:孙亮,该公司董事长。
 委托代理人:孙国旗,山东舜翔律师事务所律师。
 委托代理人:孙亚男,山东舜翔律师事务所律师。
 上诉人PUM发展有限公司(以下简称PUM公司)因与被上诉人威海港集团有限公司(以下简称威海港集团)、威海市人民政府(以下简称威海市政府)、山东高速集团有限公司(以下简称山东高速集团)合同纠纷一案,不服山东省高级人民法院(以下简称一审法院)2015年12月21日作出的(2015)鲁民四初字第7号民事判决,向本院提起上诉。本院受理后依法组成合议庭,于2016年10月20日公开开庭进行了审理。上诉人PUM公司委托代理人汪冬、郭莉梅,被上诉人威海港集团委托代理人李刚,被上诉人威海市政府委托代理人侯继山,被上诉人山东高速集团委托代理人孙国旗、孙亚男到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 PUM公司向一审法院起诉,请求判令威海港集团、威海市政府、山东高速集团共同支付PUM公司补偿款人民币6000万元,并承担诉讼费用。
 一审法院认定事实:
 2006年9月22日,威海市政府与PUM公司签订了《关于威海市政府与泰王国PUM公司合作的框架协议》,约定,威海市政府与PUM公司就威海港及临港工业园的建设和开发进行全面合作;威海市政府同意PUM公司与威海港集团成立合资公司,并将尽最大努力为合资公司提供相关优惠政策,为合资公司的发展和建设积极创造条件;PUM公司承诺,在合资公司成立后的3-5年的时间内,投资约为10-15亿美元;威海市政府承诺临港工业园由合资公司统一开发和建设,如有其他投资者参与,须首先征求合资公司的意见。2006年11月1日,PUM公司与威海市政府签订了《关于共同开发威海港区的协议书》,双方就合作开发的总体目标、主要内容、合资公司的成立方式、双方承诺事项等作出约定。其中,合作开发的主要内容包括对已经建成的新港区1-2期进行兼并、投资新港区3-4期工程建设、投资客运中心建设、投资建设集装箱作业区和大型原油码头建设、参与中韩火车轮渡项目建设以及开发建设临港物流园区。合资公司的成立方式为,自本协议生效之日起,双方开始筹备成立合资公司,力争在6个月时间内完成合资公司注册登记。威海市政府的承诺,包括以优惠的价格向合资公司出让土地、负责搬迁工作、合资公司享受优惠政策、整合港口资源、协助办理审批手续等。PUM公司的承诺包括,投资额度充分保证项目建设所需资金,在3-5年内投资总额10-15亿美元;做出年度投资计划,列出年度建设项目,如未按计划执行,威海市政府有权终止双方合作。
 同日,威海港集团与PUM公司签订《合资经营协议书》,约定在威海××技术开发区内兴办合资企业,注册资本9000万美元,威海港集团以折合1800万美元的资产出资,PUM公司以7200万美元现汇出资;首期双方按投资比例出资1800万美元,将在营业执照领取之日起三个月内缴清;其余出资将在营业执照领取之日起二年内出齐。2006年12月27日,威海市国资委作出《关于同意威海港集团以固定资产出资与PUM公司合资成立威海港集团发展有限公司的批复》(威国资发[2006]190号),同意威海港集团以威海港新港区三、四期工程的现状资产出资。2007年1月,PUM公司与威海港集团签署了《中外合资经营威海港发展有限公司合同》和《中外合资经营威海港发展有限公司章程》,约定,注册资本9000万美元,PUM公司以现汇出资7200万美元,占注册资本80%;威海港集团出资1800万美元,以威海港新港区三、四期码头对应的全部现状资产经中国境内依法成立的评估机构评估后,将其中与合资公司注册资本20%对等的1800万美元作为威海港集团的出资,其余部分由合资公司有偿使用。出资期限为,双方自合资公司营业执照签发之日起3个月内,按照各自认缴的出资比例,缴纳认缴资本的30%;自营业执照签发之日起12个月内,缴纳认缴资本的40%;其余部分自营业执照签发之日起24个月内缴清。《中外合资经营威海港发展有限公司合同》还约定,凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,各方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。2007年6月30日,PUM公司与威海港集团签订《协议书》,约定双方积极推动合作公司进程。2007年7月6日,山东省发展和改革委员会作出《关于威海港集团与泰王国PUM公司合资建设威海港新港区I突堤码头项目的核准意见》(鲁发改外资[2007]603号文件)。2007年8月9日,山东省工商行政管理局向威海港发展有限公司颁发了企业法人营业执照,股东为威海港集团和PUM公司,经营范围为港口的建设和经营。
 2008年2月23日,威海市政府作为见证人,PUM公司与威海港集团签订了《关于威海港合资的补充协议》,协议第1条约定,继续推动合资工作向前发展。第2条约定,履约的最后期限延期至2008年3月31日,逾期协议和相关合同将自动解除,双方互不追究对方责任,各自承担相关费用。
 2008年9月9日,PUM公司向威海港发展有限公司支付投资款2160万美元。
 2009年2月17日,威海市政府、PUM公司、威海港集团、蒙古能源有限公司等方工作人员签署《会谈备忘录》。备忘录记载,各方就合资成立的威海港发展有限公司的有关事宜进行了会谈,威海市政府副秘书长林强表示,希望双方克服困难,加快推进合作进程,希望合资外方尽快到位资金,威海港集团出资将与PUM公司出资同步推进。PUM公司陈斌总经理表示,威海港集团按照原来的合同和协议加快工作进度,在此基础上,PUM公司将加快出资进程,在一个月内将剩余资金全部到位。
 2010年10月27日,新华网山东频道和威海新闻网报道,10月26日,威海市与山东高速集团共同加快发展威海港战略合作协议书签字仪式举行,双方将就投资建设威海港展开全方位、深层次合作。10月26日,威海市政府与山东高速集团签订了《共同加快发展威海港的战略合作协议书》,约定就投资建设威海港展开深层次、全方位合作;威海市政府支持山东高速集团重组威海港集团;本协议仅为双方合作的指导性文件,有关共同推进威海港发展的具体合作业务或未尽的具体操作事宜,由威海市国资委会同威海港集团与山东高速集团共同商定,另行签订有针对性的、具体的正式合同或协议。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese