>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Texwood (Hong Kong) Co., Ltd. v. the Trademark Appeal Board of the State Administration of Industry & Commerce of the People's Republic of China and Guangdong Apples Industrial Co., Ltd. (as a Third Party) (appeal from administrative dispute over trademark objection review)
申请再审人(香港)德士活有限公司与国家工商行政管理总局商标评审委员会、广东苹果实业有限公司商标异议复审行政纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Texwood (Hong Kong) Co., Ltd. v. the Trademark Appeal Board of the State Administration of Industry & Commerce of the People's Republic of China and Guangdong Apples Industrial Co., Ltd. (as a Third Party) (appeal from administrative dispute over trademark objection review)
(appeal from administrative dispute over trademark objection review)
申请再审人(香港)德士活有限公司与国家工商行政管理总局商标评审委员会、广东苹果实业有限公司商标异议复审行政纠纷案
[Key Terms]
a well-known trademark ; prohibition of use ; misleading
[核心术语]
驰名商标;禁止使用;误导
[Disputed Issues]
How should a court determine whether the disputed trademark constitutes an infringement upon a well-known trademark and should be rejected from registration and prohibited from use?
[争议焦点]
法院应如何判断异议商标是否构成对驰名商标的侵害从而不应予以核准注册并禁止使用?
[Case Summary]
The term “a well-known trademark” refers to a trademark which is well known to the relevant public and has a relatively high reputation. In China a well-known trademark is granted relatively extensive exclusive rights. Paragraph 2 Article 13 of the Trademark Law states that where a trademark for registration to be used on different or dissimilar goods is a copy imitation...
[案例要旨]
驰名商标是指为相关公众广为知晓并享有较高声誉的商标。在我国驰名商标被赋予了比较广泛的排他性权利。《商标法》第十三条第二款规定就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标...

Full-text omitted.

 

申请再审人(香港)德士活有限公司与国家工商行政管理总局商标评审委员会、广东苹果实业有限公司商标异议复审行政纠纷案

 中华人民共和国最高人民法院
 行政判决书
 (2009)行提字第2号
 申请再审人(一审原告、二审上诉人):(香港)德士活有限公司。
 法定代表人:谭翠华,该公司执行董事。
 委托代理人:张保华,天阳(北京)律师事务所律师。
 被申请人(一审被告、二审被上诉人):国家工商行政管理总局商标评审委员会。
 法定代表人:许瑞表,该委员会主任。
 委托代理人:何敏,该委员会干部。
 被申请人(一审第三人、二审被上诉人):广东苹果实业有限公司。
 法定代表人:吴建洪,该公司董事长。
 委托代理人:李静传,北京市中瑞律师事务所律师。
 委托代理人:刘桂华,北京市中瑞律师事务所律师。
 申请再审人(香港)德士活有限公司(简称德士活公司)因与被申请人国家工商行政管理总局商标评审委员会(简称商评委)、广东苹果实业有限公司(简称广东苹果公司)商标撤销行政纠纷一案,不服北京市高级人民法院(2005)高行终字第396号行政判决,向本院申请再审。本院于2008年12月23日以(2007)行监字第125-1号行政裁定书裁定提审本案,依法组成合议庭对本案进行了公开开庭审理。德士活公司的代理人张保华、广东苹果公司的代理人李静传、刘桂华到庭参加诉讼,商评委提交了书面答辩意见。本案现已审理终结。
 1998年4月20日,广东苹果公司的前身增城市苹果皮具有限公司申请注册第1303083号“苹果男人”商标(简称被异议商标),指定商品为第18类钱包、手提包、公文包、旅行箱、牛皮、兽皮、伞、手杖、马毯、香肠肠衣等。经初步审定公告后,德士活公司提出异议,商标局于2001年2月22日裁定维持被异议商标。德士活公司向商评委申请复审,商评委于2004年10月10日作出商评字[2004]第5484号《关于第1303083号“苹果男人”商标异议复审裁定书》(简称第5484号裁定)。商评委第5484号裁定认为,德士活公司的牛仔服装商品早于20世纪90年代初就进入中国大陆市场,“萍果牌”和“texwood及苹果图”是其在该产品上长期使用的商标。德士活公司采取多种方式对“萍果牌”、“texwood及苹果图”商标进行了长期持续的宣传,该两商标已成为驰名商标。广东苹果公司受让“APPLES”和“苹果图形”商标后一直在皮具商品上使用,以“苹果APPLES”和苹果图形为商标的箱包等皮具商品自1998年后在国内多个大中城市广泛销售,经多年经营,广东苹果公司的“苹果APPLES”牌皮具产品在该类商品上产生了一定的影响,并为相关消费者所了解。德士活公司和广东苹果公司在市场上分别对使用于服装和箱包皮具商品上的商标进行了较大规模的宣传和销售,并已持续了较长时间,客观上在不同的经营领域形成了各自品牌的知名度。在皮具商品上,被异议商标更多地会与广东苹果公司在该类商品上具有一定影响的“苹果APPLES”商标产生联系,而不致误导消费者。鉴于此,被异议商标注册使用在手提包、钱包、旅行箱、公文包等商品上未构成《商标法》第十三条第二款规定的不予注册并禁止使用的情形。被异议商标指定使用的牛皮、兽皮等商品,与服装商品在产品性质上相差较远,生产销售渠道和消费群体亦有明显区别,被异议商标在上述商品上使用,不易与德士活公司在服装商品上驰名的“萍果牌”商标产生混淆并对德士活公司的利益造成损害,亦未构成《商标法》第十三条第二款规定的不予注册并禁止使用的情形。德士活公司在第18类皮具商品上在先注册的“texwood及苹果图”商标(简称引证商标)是其独特的图形标识,虽然在服装及相关商品上该商标经常使消费者联想到德士活公司的另一驰名商标“萍果牌”,但鉴于在皮具商品上广东苹果公司的“苹果APPLES”商标已长期使用并具有了一定知名度,消费者已经能够区分,在市场上已不致产生混淆误认的情况下,被异议商标与引证商标不构成同一种或类似商品上的近似商标。据此,商评委裁定:德士活公司所提复审理由不成立,被异议商标予以核准注册。
 德士活公司不服该裁定,向北京市第一中级人民法院提起行政诉讼。一审法院经审理查明,德士活制衣厂有限公司1964年4月1日在香港注册成立,于1973年7月23日更名为现名称。1979年7月5日,德士活公司向商标局申请了“萍果牌”商标,1981年7月5日被核准注册,核定使用商品为第25类服装。1994年4月20日,德士活公司向商标局申请了“texwood及苹果图”商标,1996年2月7日被核准注册,核定使用商品为第25类服装、鞋、靴、帽等。1994年4月20日,德士活公司还向商标局申请了第823341号“texwood及苹果图”商标,于1996年3月14日被核准注册,核定使用的商品为第18类手提包、公文包、公事包、钱包、钥匙包(皮革制品)、包装用皮带等。
 增城市苹果皮具有限公司成立于1996年3月19日,2000年9月15日更名为广东苹果实业有限公司(以下均简称为广东苹果公司)。该公司的法定代表人吴建洪等人于1992年6月13日成立了増城市石滩雄威皮具厂(简称雄威皮具厂),雄威皮具厂于1994年8月29日向商标局申请了第18类商品上的第861645号“苹果图形”商标,该商标于1996年8月7日被核准注册,核定使用商品为公文包、背包、公事包、钱包、手提包、手袋等。雄威皮具厂还于1996年2月14日经商标局核准注册了第18类商品上的第815245号“APPLES”商标,核定使用商品为公文袋、背包、公事皮包、手提包、手袋、钱包等。广东苹果公司于1996年9月受让了雄威皮具厂的上述两个注册商标。1998年3月14日,广东苹果公司经商标局核准注册了第18类商品上的第1158068号“苹果”文字商标,核定使用商品为旅行袋等。
 一审法院认为,德士活公司在国内使用“萍果牌”和“texwood及苹果图”商标多年,两商标在被异议商标申请注册之前已成为驰名商标。鉴于德士活公司在对“萍果牌”进行宣传时一般同时对“texwood及苹果图”进行宣传,故消费者在看到“萍果牌”商标或“texwood及苹果图”时一般会联想到另一商标。1997年以来,广东苹果公司一直将“APPLES”和“苹果图形”用于经营皮具商品,并通过电视广告、灯箱广告等形式在一些地区宣传其商标,且在1998年以来先后获得一些荣誉称号。广东苹果公司在申请注册被异议商标时,其受让获得的“APPLES”和“苹果图形”商标已经在皮具类商品上具有一定的影响和知名度。在皮具商品上,尽管在某些特定情况下,由于手提包、钱包、公文包与服装存在一定的联系,会使消费者在看到被异议商标时可能联想到“萍果牌”商标,但因被异议商标与“APPLES”商标更易产生联系,故在一般情况下,消费者更容易将其与广东苹果公司在该类商品上具有一定影响的“APPLES”商标和“苹果图形”商标产生联系,进而同“萍果牌”商标和“texwood及苹果图”商标区别开来,而不会误导消费者认为该商品来源于德士活公司。被异议商标指定使用的牛皮、兽皮等商品在性质上与服装相差较远,生产销售渠道以及消费群体存在明显不同,故被异议商标在上述商品上使用也不会与德士活公司在服装商品上驰名的“萍果牌”商标产生混淆。因此,被异议商标的注册和使用不构成商标法十三条第二款规定的不予注册并禁止使用的情形。尽管德士活公司在第18类商品上注册的引证商标标识与其在服装类商品上的驰名商标“texwood及图”的标识基本一致,消费者看到在皮具类商品上注册的引证商标时可能会联想到德士活公司在服装类商品上的另一驰名商标“萍果牌”,但是鉴于德士活公司并未在皮具类商品上注册“萍果牌”商标,德士活公司不能以“萍果牌”商标依据修改前的商标法十七条主张权利;德士活公司未提交其在皮具类商品上对引证商标进行宣传的证据;被异议商标在字形、读音、含义上与引证商标存在一定差异,而被异议商标和“APPLES”商标更易产生联系,在“APPLES”商标已经具有一定知名度的情况下,一般消费者不会将被异议商标与引证商标相混淆,因此,被异议商标的注册并未违反修改前的商标法十七条之规定。一审判决维持了商评委第5484号裁定。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese