>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Prosecutor-protested Swindling Case of the Defendant Fangxiao (case of defending the swindling)
被告人方晓诈骗抗诉案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Criminal-->Property Infringement
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 06-26-2000
  • Procedural status: Trial at Second Instance
  • Source: SPC Gazette,Issue 4,2001

Prosecutor-protested Swindling Case of the Defendant Fangxiao (case of defending the swindling)
(case of defending the swindling)
被告人方晓诈骗抗诉案

Prosecutor-protested Swindling Case of the Defendant Fangxiao

 

被告人方晓诈骗抗诉案

BASIC FACTS 
The defendant Fangxiao, male, 45 years old, was the vice-president of Guangdong Hua Zhijie Cinematographic and Television Media before arrestment. 被告人 方晓,男,45岁,捕前系广东华之杰影视传播有限公司副总经理。
On June 30,1998, the Public Security Bureau of Wuhan Municipality, Hubei Province, accepted the case of the defendant Fangxiao for investigation on the ground of swindling; on July 9, 1999, the case was transferred to Wuhan People's Procuratorate for review and prosecution. On August 19, 1999, Wuhan People's Procuratorate proceeded with public prosecution in Wuhan Intermediate People's Court. The Bill of Prosecution held that: 1998年6月30日湖北省武汉市公安局对被告人方晓以诈骗罪立案侦查,1999年7月9日移送武汉市人民检察院审查起诉。1999年8月19日武汉市人民检察院向武汉市中级人民法院提起公诉。起诉书认定:
On January 1995, for the purpose of defrauding the financial institution of funds, the defendant Fangxiao had 4 cachets engraved without authorization. They are: “China Bank, Shanxi Branch”, “China Bank, Shanxi Trust and Investment Company, Taiyuan Securities Trading Department”, the special financial cachet of “China Bank, Shanxi Trust and Investment Company, Taiyuan Securities Trading Department”, and the personal seal of “Jin Xiaokang”. In the name of China Bank, Shanxi Trust and Investment Company, Taiyuan Securities Trading Department as well as the name of Jin Xiaokang, Manager of the Department, he also forged several documents including the Agreement concerning the Cooperation in Applying for a Securities Trading Seat in Wuhan, the Application Report for Securities Trading Seat, and the letter of Authorization. Additionally, he himself filled the Application Form for Wuhan Securities Trading Center Membership, and stamped on the above documents with the cachets illegally engraved.
......
 1995年1月,被告人方晓为骗取金融机构资金,私刻“中国人民银行山西省分行”、“中国银行山西省信托投资公司太原证券业务部”、“中国银行山西省信托投资公司太原证券业务部财务专用章”、“晋晓康”等4枚印章,并假冒中国银行山西省信托投资公司太原证券业务部及该部经理晋晓康的名义伪造关于合作申办武汉证券交易席位的协议书和申请证券交易席位的申请报告、授权委托书等,亲笔填写武汉证券交易中心会员申请表,并在上述文件上加盖其私刻的有关印章。1995年2月,被告人方晓与无业人员邹川(在逃)合谋后,由邹川持上述伪造的文件和方晓事先从中国银行山西省信托投资公司太原证券业务部骗取的营业执照、经营金融业务许可证复印件和武汉证券交易中心交易员登记表、伪造的会计报表,骗取武汉证券交易中心596号席位,由邹川任首席交易员。1995年4月,邹川通过武汉证券交易中心596号席位将场内的200万元人民币非法转到被告人方晓指定的深圳融通达投资发展有限公司账上。被告人方晓除分给邹川30余万元外,余款被其据为己有。
 案发后,邹川亲属退赃78万余元,被告人方晓亲属代为退赃40万元。
 
 1999年12月7日武汉市中级人民法院一审认定,被告人方晓刻制假印章、伪造文件,参与骗取证券交易席位,诈骗公私财物,其行为已构成诈骗罪,且数额特别巨大。公诉机关指控的事实成立,罪名准确。但被告人方晓在诈骗过程中,参与制造假印章、伪造文件,系被指使,没有实际参与证券交易,在共同犯罪中起辅助作用,系从犯,且在案发后积极退赃,依法可予减轻处罚。依照《中华人民共和国刑法》第十二条第一款和1979年《中华人民共和国刑法》第一百五十二条、第二十二条、第二十四条的规定,以(1999)武刑初字第224号刑事判决书,判处被告人方晓犯诈骗罪,判处有期徒刑六年,退出的赃款人民币40万元予以发还。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese