>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Chen Dongliang v. Li Chunsheng -- the sale and purchase of the rural housing with small property right shall observe the principle of good faith (appeal of dispute over housing ownership)
陈栋良与李春生房屋所有权纠纷上诉案—农村小产权房买卖应恪守诚实信用原则
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com

Chen Dongliang v. Li Chunsheng -- the sale and purchase of the rural housing with small property right shall observe the principle of good faith (appeal of dispute over housing ownership)
(appeal of dispute over housing ownership)
陈栋良与李春生房屋所有权纠纷上诉案—农村小产权房买卖应恪守诚实信用原则
[Key Terms]
hypothec ; possession and use ; housing ownership ; rights of disposal
[核心术语]
抵押担保;占有使用;房屋所有权;处分权能
[Disputed Issues]
Where a lender actually possesses and uses the housing mortgaged by the borrower, the right of disposing of the housing shall still be exercised by the borrower.
[争议焦点]
出借人实际占有、使用借款人抵押的房产,该房产的处分权仍由借款人行使
[Case Summary]
The creation alteration alienation or termination of a real right of real estate...
[案例要旨]
不动产物权的设立、变更、转让和消灭依照法律规定应当登记的自记载于不动产登记簿时发生效力。故借款人取得房产所有权证及集体土地使用权证的...

Full-text omitted.

 

陈栋良与李春生房屋所有权纠纷上诉案

 —农村小产权房买卖应恪守诚实信用原则

 【裁判要旨】对无效的小产权房买卖合同,在利益分配上应当避免利益失衡,防止无效裁判带来不良社会导向,引导当事人恪守诚实信用原则。
 【案号】(2013)思民初字第5695号;(2013)厦民终字第2305号
 【案情】
 原告:陈栋良。
 被告:李春生。
 原告陈栋良诉称:被告因建房和购车的需要,向原告借款145222元,后因被告无能力偿还借款,双方于1998年5月12日签订一份房屋产权归属合约,确定被告将厦门市思明区曾厝垵社区曾厝垵社353号第三层全部以及顶楼阳台和楼下两间房,并加上该幢楼前面左边停车位一间的房屋产权全部归原告所有等内容。之后被告将上述房产交付给原告使用,原告对房屋进行装修后居住至今。现因该房楼梯设计存在安全隐患,原告和其家属、亲朋好友多次从楼梯摔倒受伤,特别是原告年纪渐大,难以从该楼梯走上三楼,且被告装设了外大门,安装电子门锁,导致原告的家属、亲朋好友上门做客时,原告需要艰难地下楼去开门,严重影响原告的进出和通行。另外,被告阻止原告设置信箱,致使原告的一切来信丢失,特别是2012年村委会发给原告的选举票丢失,致使原告失去选举权,故请求判令:被告准许原告在涉诉房屋外自行搭建直达三楼的楼梯,开设独立的进出门户,在原告使用范围界砌围墙或铁阑珊。
 被告李春生辩称:1.曾厝垵社区曾厝垵社353号楼房的所有权人是答辩人,有房产证和土地证为据。2.原告现占有曾厝垵社区曾厝垵社353号楼房依法无据,答辩人于1997年12月9日虽然曾向原告借款,但只要归还欠款,原告即应腾出房屋,让答辩人享有物权,(2002)思民初字366号生效调解书也确定了这一事实。3.原告自(2002)思民初字366号生效调解书生效后已准备好所欠现金归还原告,但原告拒不接受。
 一审法院经审理查明:
 厦门市思明区曾厝垵社区曾厝垵社353号三层楼房系李春生的房产。1997年12月9日,李春生因建房及购车需要向陈栋良借款145222元。1998年5月12日,陈栋良、李春生签订房屋产权归属合约,约定:因李春生无力偿还上述借款,愿将其所有的上述房屋第三层全部、顶楼阳台及楼下二间房、楼房前面靠左边停车库一间归陈栋良所有。该合约签订后,李春生将讼争房屋交付陈栋良装修及其一家居住使用。2000年5月26日,李春生取得了上述房屋的农村房屋所有权证及集体土地使用权证。随后,李春生将农村房屋所有权证、集体土地使用权证交由陈栋良保管。2000年12月14日,李春生向陈栋良出具一份声明书,声明:因上述房屋是集体土地使用权,不能办理分户手续,其与陈栋良签订的房屋产权归属合约仍然长期有效,若遇政府拆迁,分配到的房屋一半(按面积)归陈栋良所有,并按约定与陈栋良办理过户登记。2002年,陈栋良向本院起诉要求李春生返还借款145222元。
 2002年5月20日,经本院主持调解,双方达成调解协议:李春生应于调解书生效之日起一个月内还清借款145222元;李春生愿将思明区曾厝垵社区曾厝垵社353号私有房屋一幢第一层全部、第三层朝北之一房一厅一厨房屋作为上述还款的抵押担保。调解书生效后,李春生未依约还款,陈栋良亦未向法院申请执行。2008年4月14日,陈栋良一家将户口迁入上述房屋所在地。
 2009年10月21日,陈栋良向本院起诉要求确认其享有讼争房屋所有权及办理房产过户手续,本院于2009年12月1日作出(2009)思民初字第10754号民事判决,驳回陈栋良的诉讼请求。判决后,陈栋良不服,提起上诉。此后,陈栋良主动撤回上诉。
 2011年3月28日,李春生向本院起诉要求陈栋良返还房屋并支付占有的房租损失、返还农村房屋所有权证及集体土地使用权证等。本院于2011年6月13日以(2011)思民初字第4457号民事判决书判决:一、陈栋良及其亲属应于判决生效之日起6个月内举家搬出厦门市思明区曾厝垵社区曾厝垵社353号房屋,并将房屋腾空,归还李春生管理;二、陈栋良应于判决生效之日起10日内返还李春生名下的厦门市思明区曾厝垵社区曾厝垵社353号房屋的农村房屋所有权证及集体土地使用权证;三、驳回李春生的其他诉讼请求。判决后,陈栋良不服,提起上诉。厦门市中级人民法院于2011年10月24日以(2011)厦民终字第2081号民事判决书判决:一、维持厦门市思明区人民法院(2011)思民初字第4457号民事判决第二项、第三项;二、撤销厦门市思明区人民法院(2011)思民初字第4457号民事判决第一项;三、驳回陈栋良的其余上诉请求。
 ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese