>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Regulations of the Customs on the Administration of the Transfer of Imported and Exported Cargo by Lightering Vessels on the Yangtze River (2018 Amendment) [Effective]
《海关对长江驳运船舶转运进出口货物的管理规定》实施细则(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Detailed Rules for the Implementation of the Regulations of the Customs on the Administration of the Transfer of Imported and Exported Cargo by Lightering Vessels on the Yangtze River 

《海关对长江驳运船舶转运进出口货物的管理规定》实施细则

(Document No. 1097 [1985] of the General Administration of Customs, issued on December 13, 1985, has been amended in accordance with the Decision of the General Administration of Customs on Amending Some Rules (Order No. 243 of the General Administration of Customs), as issued on November 23, 2018) (1985年12月13日海关总署[85]署货字第1097号文发布 根据2018年11月23日海关总署令第243号《海关总署关于修改部分规章的决定》修正)

Article 1 These implementation rules are hereby developed in accordance with the Regulations of the Customs on the Administration of the Transfer of Imported and Exported Cargo by Lightering Vessels on the Yangtze River and other relevant provisions to strengthen the supervision of the imported and exported cargo transferred by lightering vessels on the Yangtze River (hereinafter referred to as the “lightering vessels”) and facilitate foreign trade transportation.   第一条 为加强对长江驳运船舶(以下简称“驳船”)进出口货物的监管,方便对外贸易运输,特根据《海关对长江驳运船舶转运进出口货物的管理规定》和其他有关规定制定本实施细则。
Article 2 A lightering vessel engaged in the transfer of imported and exported cargo must have cargo compartments satisfying the sealing conditions required by the Customs and meet the requirements of customs supervision, and the vessel or its agent shall apply to the customs at the port of registry for registration. If the application does not meet the requirements for customs supervision, the Customs shall not approve it.   第二条 经营进出口货物转运业务的驳船,必须具备海关加封条件的货仓,符合海关监管条件,并由船方或其代理人向船籍港海关申请登记。不符合海关监管条件的,海关不予批准。
Article 3 The person in charge of the lightering vessel shall be subject to the training and test by the Customs. The Customs shall not grant approval to those who have not received training or who do the training but fail the training test.   第三条 驳船的负责人要经海关培训并考试。未经培训或虽培训但考试不合格的,海关不予批准。
Article 4 A lightering vessel can conduct lightering operations of imported and exported cargo at ports and wharves approved by the customs, provided that the Customs approves and issues the registration certificate. The vessel shall ensure that the cargo to be transferred (namely, the cargo under customs supervision) can be shipped to the designated port in a timely and complete manner, and make a filing with the Customs.   第四条 经海关审核批准并签发注册登记证书后,驳船方可在海关同意的港口码头从事转运进出口货物运输业务。船方要保证将转运货物(即“海关监管货物”)及时、完整地运到指定港口,并向海关申报。
Article 5 The customs at the port of registry shall copy the list of lightering vessels approved for registration to the relevant customs.   第五条 船籍港海关应将经批准准予注册登记的驳船名单抄告有关海关。
Article 6 During navigation and berthing, a lightering vessel must carry the registration certificate for customs inspection.   第六条 驳船在航行、停泊期间,必须携带注册登记证书,以备海关核查。
Article 7 Prior to lightering operations at the port, a lightering vessel shall submit its registration certificate, customs envelope and relevant documents to the port customs for examination and approval before loading or unloading the cargo. Except for bulk cargo and other cargo approved by the Customs, the port customs shall not conduct transfer operations if the lightering vessel is not equipped with sealing facilities. The cargo shall be declared and taxed at the place of entry and exit by the owner of the cargo or his/her agent (hereinafter referred to as the “cargo owner”).
......
   第七条 驳船在口岸过驳前,应将其注册登记证书、关封和有关单证交口岸海关审验,经海关核准后方可装卸货物。除散装大宗等货物并经海关特准的外,如驳船无加封设施口岸海关不准予转运。其货物应由货物所有人或其代理人(以下简称“货主”)在进出境地办理报关纳税手续。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese